«Алиса в Стране Чудес». Про Сову с Пантерой.

Jul 04, 2020 22:37

В пятницу, 4 июля 1862 года, Чарльз Лютвидж Доджсон и его друг Робинсон Дакворт, в обществе трёх дочерей вице-канцлера Оксфордского университета и декана колледжа Крайст-Чёрч Генри Лиделла: тринадцатилетней Лорины Шарлотты, десятилетней Алисы Плезенс и восьмилетней Эдит Мери Лидделл, поднялись вверх по Темзе на лодке. В течение всего пути Доджсон рассказывал скучающим спутницам историю о маленькой девочке Алисе, отправившейся на поиски приключений. Девочкам история понравилась, и Алиса попросила Доджсона записать рассказ для неё.
Доджсон начал писать рукопись на следующий день после поездки
Этот день, как впоследствии скажет английский поэт Уистен Хью Оден, «так же памятен в истории литературы, как 4 июля в истории Америки»!

Но, если у другого англичанина, Эдварда Лира, поэма про сову и кошечку чистая романтика: море, песни, свадьба...,
то у Льюиса Кэрролла (а по правде зовут его Чарльз Латуидж Доджсон) встреча совы с одним из представителей кошачьих - криминальная драма!
Сами судите.

from CHAPTER X.

I passed by his garden, and marked, with one eye,
How the Owl and the Panther were sharing a pie:
The Panther took pie-crust, and gravy, and meat,
While the Owl had the dish as its share of the treat.
When the pie was all finished, the Owl, as a boon,
Was kindly permitted to pocket the spoon;
While the Panther received knife and fork with a growl,
And concluded the banquet by... (eating the owl).


............

[Всевозможные переводы этого стихотворения, которое Алиса читает Грифону:]

Вот самый первый русский перевод 1879 года (автор неизвестен), вольный, ибо с совой ничего не случилось.
Я шел мимо сада. Мой зоркий глазок
Увидел пантеру. Она пирожок
С совой заедает и дружно делит.
И та, и другая глотать не спешит.
Пантера начинку и соус взяла,
Сова блюдо-ложку себе сберегла.
Воркнула пантера... и совушка ей
Дает нож и вилку, как можно скорей.


............

Вот тут уже драма....

Я шёл мимо сада, и видеть я мог:
Сова и Пантера делили пирог.
Пантере достались - был счёт тут простой-
Начинка, и тесто, и соус густой,
А блюдо пустое Сове вручено
(Хотя не пирог и не соус оно!).
Сова получила на память как гость
Столовую ложку и старую кость.
Пантера усы облизнула: «Ну что ж!» -
И тотчас схватила и вилку и нож.
И сад огласили рычанье и вой:
Пантера закончила завтрак...
перевод с английского языка Александра Оленича-Гнененко



............

Сад его зарос бурьяном. Как он пышен и высок!
Там Сова с Пантерой делят запеканочки кусок.
И начиночка и корочка пойдут Пантере в пасть,
а Сова берет все блюдо,- все, заметьте, а не часть.
Сова с Пантерой делят запеканочки кусок
В память об удачном деле друг-Сова награждена,
друг-Сова награждена, ложка ей присуждена.
Вилку-нож берет Пантера, мигом пир кончает свой и,
подумав, заедает запеканочку...
перевод с английского языка А.А. Щербакова



............

Ещё вариант:
Я шла мимо сада, а в этом саду
Сова и Пантера делили еду.
Пантере - творожники и ветчина,
Сове - подстаканник и чашка одна.
Пантера умяла свою ветчину,
Пантера печально сказала: «Ну-ну!»
Пантера вздохнула, тряхнув головой,
И сытный обед закусила Со...
Пересказ: Вл. Орёл (1988)



............

А есть варианты, где героев стихотворения заменяют . У Заходера, например, не сова, а Математик.
А у Нины Демуровой не пантера, а шакал.
Шел я садом однажды и вдруг увидал,
Как делили коврижку Сова и Шакал.
И коврижку Шакал проглотил целиком,
А Сове только блюдечко дал с ободком.
А потом предложил ей:
- Закончим дележ - Ты возьми себе ложку, я - вилку и нож''.
И, наевшись, улегся Шакал на траву,
Но сперва на десерт проглотил он...




............

Вот вариант музыкальный, перевод А. Щербакова, иллюстрация Евгения Шукаева 1979год.
Музыка, исполнение - Сергей Курий

image Click to view

сказки, музыка, о совах на разных языках, стихи, книжная графика, книжная иллюстрация

Previous post Next post
Up