В пятницу, 4 июля 1862 года, Чарльз Лютвидж Доджсон и его друг Робинсон Дакворт, в обществе трёх дочерей вице-канцлера Оксфордского университета и декана колледжа Крайст-Чёрч Генри Лиделла: тринадцатилетней Лорины Шарлотты, десятилетней Алисы Плезенс и восьмилетней Эдит Мери Лидделл, поднялись вверх по Темзе на лодке. В течение всего пути Доджсон рассказывал скучающим спутницам историю о маленькой девочке Алисе, отправившейся на поиски приключений. Девочкам история понравилась, и Алиса попросила Доджсона записать рассказ для неё. Доджсон начал писать рукопись на следующий день после поездки Этот день, как впоследствии скажет английский поэт Уистен Хью Оден, «так же памятен в истории литературы, как 4 июля в истории Америки»!
Но, если у другого англичанина, Эдварда Лира, поэма про сову и кошечку чистая романтика: море, песни, свадьба..., то у Льюиса Кэрролла (а по правде зовут его Чарльз Латуидж Доджсон) встреча совы с одним из представителей кошачьих - криминальная драма! Сами судите.
from CHAPTER X.
I passed by his garden, and marked, with one eye, How the Owl and the Panther were sharing a pie: The Panther took pie-crust, and gravy, and meat, While the Owl had the dish as its share of the treat. When the pie was all finished, the Owl, as a boon, Was kindly permitted to pocket the spoon; While the Panther received knife and fork with a growl, And concluded the banquet by... (eating the owl).
Вот самый первый русский перевод 1879 года (автор неизвестен), вольный, ибо с совой ничего не случилось. Я шел мимо сада. Мой зоркий глазок Увидел пантеру. Она пирожок С совой заедает и дружно делит. И та, и другая глотать не спешит. Пантера начинку и соус взяла, Сова блюдо-ложку себе сберегла. Воркнула пантера... и совушка ей Дает нож и вилку, как можно скорей.
............
Вот тут уже драма....
Я шёл мимо сада, и видеть я мог: Сова и Пантера делили пирог. Пантере достались - был счёт тут простой- Начинка, и тесто, и соус густой, А блюдо пустое Сове вручено (Хотя не пирог и не соус оно!). Сова получила на память как гость Столовую ложку и старую кость. Пантера усы облизнула: «Ну что ж!» - И тотчас схватила и вилку и нож. И сад огласили рычанье и вой: Пантера закончила завтрак... перевод с английского языка Александра Оленича-Гнененко
............
Сад его зарос бурьяном. Как он пышен и высок! Там Сова с Пантерой делят запеканочки кусок. И начиночка и корочка пойдут Пантере в пасть, а Сова берет все блюдо,- все, заметьте, а не часть. Сова с Пантерой делят запеканочки кусок В память об удачном деле друг-Сова награждена, друг-Сова награждена, ложка ей присуждена. Вилку-нож берет Пантера, мигом пир кончает свой и, подумав, заедает запеканочку... перевод с английского языка А.А. Щербакова
............
Ещё вариант: Я шла мимо сада, а в этом саду Сова и Пантера делили еду. Пантере - творожники и ветчина, Сове - подстаканник и чашка одна. Пантера умяла свою ветчину, Пантера печально сказала: «Ну-ну!» Пантера вздохнула, тряхнув головой, И сытный обед закусила Со... Пересказ: Вл. Орёл (1988)
............
А есть варианты, где героев стихотворения заменяют . У Заходера, например, не сова, а Математик. А у Нины Демуровой не пантера, а шакал. Шел я садом однажды и вдруг увидал, Как делили коврижку Сова и Шакал. И коврижку Шакал проглотил целиком, А Сове только блюдечко дал с ободком. А потом предложил ей: - Закончим дележ - Ты возьми себе ложку, я - вилку и нож''. И, наевшись, улегся Шакал на траву, Но сперва на десерт проглотил он...
............
Вот вариант музыкальный, перевод А. Щербакова, иллюстрация Евгения Шукаева 1979год. Музыка, исполнение - Сергей Курий