Киса и филин

Mar 01, 2023 13:36

1 Марта - день кошек!
И постить варианты иллюстраций и переводов знаменитой nonsense poem (бессмысленное стихотворение) Эдварда Лира "The Owl and the Pussycat" у меня уже традиция. Которая, надеюсь, будет существовать, пока варианты не иссякнут.)

Итак, поэма Эдварда Лира «Сова и кошечка», с иллюстрациями Кэтлин Маккорд:





























И очередной вариант перевода:

Киса и филин

Киса и Филин по морю поплыли
В бобовом стручке-челноке,
Взяв меду пять банок, вязанку баранок
И денег в зашитом чулке.
И, глядя на звезды, спел Филин куплет,
По струнам гитары скребя:
«О, нежная Киса, о, Киса, мой свет,
Нет в мире прекрасней тебя!
Тебя,
Тебя!
Нет в мире прекрасней тебя!»
В ответ ему Киса: «Стройней кипариса
Мой Филя, и голос хорош!
Пора нам жениться, не будем томиться,
Но где же кольцо ты возьмешь?»
Их волны носили - и год они плыли
К земле, где в дремучем лесу
Под сенью Бубука скрывался Хрю-хрюка
С кольцом обручальным в носу.
Носу,
Носу!
С кольцом обручальным в носу.
«О, славный свиненок, ты добрый с пеленок,
Продай нам кольцо свое, а?
Тот снял его ловко - и вот о помолвке
Индюк объявил с бугорка.
Они ели в обед куриный паштет
С нарезанной мелко айвой
И - рука в руке - на прибрежном песке
Плясали потом под луной.
Луной,
Луной!
Плясали потом под луной.

Перевод Игоря Куберского.

Эдвард Лир, сова и кошка, книжная иллюстрация

Previous post Next post
Up