Смотрим внимательно:
Русск. ГОРОД, ГРАД
Украинск. МIСТО
Польск. MIASTO
Названия украинских городов:
Городенка (Ивано-Франковская обл.)
Городок (Хмельницкая обл.)
Ужгород (Закарпатская обл.)
Городок (Львовская обл.)
Шаргород (Винницкая обл.)
Вышгород (Киевская обл.)
Болград (Одесская обл.)
Белгород-Днестровский (Одесская обл.)
Кировоград (Кировоградская обл.)
Павлоград (Днепропетровская обл.)
Новгород-Волынский (Житомирская обл.)
Городня (Черниговская обл.)
Новгород-Северский (Черниговская обл.)
Миргород (Полтавская обл.)
Красноград (Харьковская обл.)
А МIСТО то где? Где МIСТО?))
Согласитесь, cколь нелепо слушается: мiсто МирГОРОД, мiсто ШарГОРОД, мiсто УжГОРОД)
русск. государство - укр. держава
но "держава" - от слова "держать", верно?
а как на украинском "держать"? "тримати"!
тогда откуда "держава"?
логичнее было бы "тримава"!))
город Волноваха - от слова "волна"
но "волна" на украинском - "хвиля"!
тогда почему город не называется "Хвилеваха"?))
город Дергачи - от слова "дёргать"
но "дёргать" на украинском - "смыкати"
тогда почему город не называется "Смыкатичи"?))
возможно, что Дергачи происходит от другого названия птицы коростель - дергач... Но (во-первых) это название так же имеет в своей основе «дергать», а во-вторых на украинском данная птица называется не «дерГач», а «дерКач»)
город Красноград - от слова "красный" (либо в значении красного цвета, либо в значении "красивый")
но красный (цвет) на украинском - "червоний", или красный (красивый) на украинском - "гарний"
ну а про "мiсто" мы уже говорили)
т.е. "на украинский манер" город должен называться либо "Червономисто", либо "Гарнимисто"))
Сюда же: Краснодон, Красный Луч, Красный Лиман и пр.)
город Кузнецовськ - от слова "кузнец"
но "кузнец" на украинском - "коваль"
т.е. "на украинский манер" он должен называться "Ковальськ" или "Ковалевськ"))
город Вознесенск - от "вознестись", "вознесение"
но на украинском "вознесение" - это "піднесення"
тогда откуда взялся Вознесенск то?))
город Первомайск должен звучать как Першемайск (или Першомайск)
город Знаменка должен звучать как Прапорка
а город Погребище должен звучать либо как Ховатище или Похованнище (погребать - ховати, погребение - поховання), либо как Льохище (погреб - льох)
Русск. РОТ - укр. РОТ, (НО!) русск. КОТ - укр. КIТ. Где логика?))
Далее: "морской кОтик" на украинском: "морський кОтик"... А почему не "морской кiтик"?))
Русск. ДЕНЬ - укр. ДЕНЬ, русск. ПЕНЬ - укр. ПЕНЬ, (НО!): русск. ЛЕНЬ - укр. ЛIНЬ, русск. ТЕНЬ - укр. ТIНЬ... Это как так?)
Далее: русск. чесать - укр. чухати, русск. расчесать - укр. расчесати, русск. расчёстка - укр. гребінець... Где в украинском хоть какие-то правила, где cвязь с корневыми основами? Где системность, ёклмн?))
Или (например): БРОД на украинском: БРIД, БРОДЯГА (почему-то) - БРОДЯГА... а БРОДИТЬ - БЛУКАТИ)) Какое-то всё "с мира по нитке", не находите?) Там много "странностей") Фамилия (например) - прізвище, но однофамилец - однофамілець)
Но по логике то этимологической должен быть однопрiзвищенец?)
Русск. много - укр. богато
русск. немного - укр. трохи
русск. умножать - укр. умножати, помножувати
Почему? Ау-у-у!!! Где тут хоть какие-то элементарные корневые нормы?))
Русск. мне много лет, укр. мені багато років
так почему же слово летопись на украинском будет не рокопись (или рiкопис), а літопис?))
Русск. видно - укр. видно, русск. видеть - укр. бачити, русск. завидовать - укр. заздрити
Ну вот как так?)
Русск. разбой - укр. розбій (разбойник - розбiйник)
тогда почему слово бродяга на украинском не брiдяга, а бродяга?
ежели (к тому же) слово брод на украинском брід
Нет никакой СИСТЕМЫ - всё слеплено на скорую руку!
можно бесконечно продолжать:
русск. рог - укр. рiг, НО (опять же): БОГ - БОГ, а не БIГ
русск. лог - укр. лог (а не лiг)
русск. нога - укр. нога (а не нiга)
русск. сок - укр. сiк (хотя: русск. сочный - укр. соковитый, а не сiковитый)
русск. род - укр. рiд, русск. родной - укр. рiдний (хотя: русск. народ - на укр. так же: народ, а не нарiд, рожать - роджувати, а не рiджувати, порода - порода, а не порiда)
русск. поток - укр. потiк... однако (!) русск. потоки - укр. потоки, русск. поточный - укр. поточний...
русск. гора - укр. гора... однако (!) русск. горка - укр. гiрка, русск. горочка - укр. гiрочка...
И так постоянно...
P.S. Кстати, русск. предложение "облако превратилось в тучу" на украинском будет звучать как: "хмара перетворилася на хмару"... ибо и облако, и туча переводятся одинаково - хмара (наши: хмарь, хмурый, нахмурился, смурной, марево, меркнуть)
Вот такие вот дела-делишки))