Я не филолог по образованию, авторитетно по этимологии слов и прочим трудностям перевода не всегда готов выступить, но вот ситуация, когда слышу подобное, меня немножко коробит.
Итак:
1. "Jeep".
Почему-то, джипом называют любой автомобиль с большим клиренсом и типом кузова "универсал". Jeep - это марка автомобилей компании Chrysler. Все остальное - "неджип", но массам виднее :)
2. Внедорожник.
Любой авто с приводом 4*4 и большим клиренсом многие, даже авторитетные издания, любят называть внедорожником. Внедорожник - это авто для работы вне дорог (имеет повышенные габариты, нагрузки на оси и т.д. и не допускается на дороги общегопользования), а то что многие привыкли называть внедорожник, более правильно называть вседорожник, или автомобиль повышенной проходимости.
3. "Xerox".
Вообще "классика"! Сделай мне "ксерокс", "отксерь" копию... все это мы слышали уже десятилетия наверное. И не важно, что копировальный аппарат, работающий на принципе ксерографии, называется HP или еще как-то.
4. "Pampers".
Вообще огонь! Это торговая марка Procter & Gamble (как и Jeep), но это название так укоренилось в обиходе, что памперсами называют все подгузники, неважно Huggies или Goon.
5. "Подорожник".
Минутка профдеформации на моем канале!
Да, это известный в Питере вид проездного билета - а точнее, это "электронная карта "Подорожник". На ней есть транспортное приложением, которое называется...просто "транспортное приложение". Нет такого транспортного приложения "Подорожник". Есть, например, банковская карта с транспортным приложением, есть еще несколько видов карт: и все они с транспортным приложением, а называются уже исходя из фантазии владельцев.
6. "Karcher".
Вот еще прекрасный пример: нередко можно услышать это название "керхер" по отношению к мойкам высокого давления. А все потому, что в 1984 году они представили первый переносной аппарат высокого давления для домашнего использования.
А с чем подобным сталкивались вы?
Как называется подобное явление в языке: закрепление торговой марки "первопроходца" на схожие типы продукции?