Вступление на всякий случай, если вдруг кто не знает. Есть такая известная американская поэтесса Эмили Дикинсон. Жила она в 19 веке, замужем не была, почти всю жизнь прожила в родном городе в штате Массачусетс, из поездок была в Бостоне, однажды в Вашингтоне. Писала стихи, из которых при жизни опубликовала меньше 10 (есть вроде разные цифры, от 7 до 10). После её смерти, а прожила она 55 лет и умерла в 1886 году, её сестра решила опубликовать её стихи. Сейчас её считают одним из выдающихся поэтов США. На русский язык Дикинсон переводили разные переводчики, в частности, в 1981 году вышла книга переводов её стихов Веры Марковой - известной переводчицы и исследовательницы японской литературы.
В переводе одного стихотворения Маркова по-моему сделала серьезную ошибку, смысловую. Приведу оригинал и перевод, напишу, где ошибка и почему и попробую сделать какие-то предположения, почему такая ошибка.
Оригинал:
To venerate the simple days Which lead the seasons by, Needs but to remember That from you or I, They may take the trifle Termed mortality!
To invest existence with a stately air - Needs but to remember That the Acorn there Is the egg of forests For the upper Air!
Перевод В. Марковой:
Чтоб свято чтить обычные дни- Надо лишь помнить: От вас-от меня- Могут взять они-малость- Дар бытия.
Чтоб жизнь наделить величьем- Надо лишь помнить- Что желудь здесь- Зародыш лесов В верховьях небес. О чем говорится в первой строфе? О том, что для того, чтобы чтить, ценить обычные дни, нужно лишь помнить, что взять у нас можно лишь малость, пустяк - а вот какую малость, тут и есть расхождение между оригиналом и переводом.
Сначала небольшое грамматическое замечание, отчасти побочное. Отчасти - потому что оно тоже имеет отношение к правильному переводу стихотворения. В английском языке некоторые выражения, которые на русском выражаются безличным предложением или схожей конструкцией (не большой знаток грамматики, поэтому не знаю, как называются такие конструкции), выражаются иначе. Например, на русском: "говорят, что скоро похолодает", на английском будет "they say ...". То есть, если переводить буквально, то "они говорят...", но переводится на русский просто "говорят...". В стихотворении для меня не совсем понятный момент. "...from you or I, They may take the trifle..." - это фраза такого рода, как я описал, или же they - это про "simple days". В первом случае смысл примерно такой: "чтобы чтить простые дни, нужно лишь помнить, что у нас (вообще) можно взять (забрать) немногое, пустяк." Во втором варианте - что эти простые дни могут взять, забрать у нас пустяк. Оба варианта, на мой взгляд, осмысленные.
Теперь о разнице между оригиналом и переводом. У Дикинсон: "They may take the trifle Termed mortality!" - (выберу первый вариант) "У нас можно взять, забрать лишь пустяк, который называется "смертность"". (Второй вариант: "эти дни могут взять от нас лишь пустяк, который называется смертность"). Какой смысл этой фразы? На мой взгляд фраза вполне понятная в христианском контексте. Америка 19 века - это страна, где христианство, Библия, повсеместно присутствуют в общественной жизни, присутствуют в культурном конткексте. В это же время там известны другие духовные учения с представлениями о бессмертной душе, например трансцендентализм Ральфа Уолдо Эмерсона. В статье по ссылке пишут, что идеи Эмерсона оказали влияние и на Дикинсон. По христианскому учению душа бессмертна и после "физической смерти", не умирает. Если не ошибаюсь, примерно такие представления были и у трнсценденталистов. Самое большее, что можно забрать у человека - это саму жизнь. Но смерть является лишь переходом из нашей человечекской жизни в жизнь вечную, то есть забрать жизнь у человека - это лишь забрать у него ограниченную временем, заканчивающуюся смертью жизнь. По словам Дикинсон - "забрать мелочь, которая назвыается "смертность".
Во второй строфе приводится сравнение: "желудь здесь - яйцо (зародыш) лесов в небесах". Тут можно вспомнить место из Евангелия: "Иную притчу предложил Он им, говоря: Царство Небесное подобно зерну горчичному, которое человек взял и посеял на поле своем, которое, хотя меньше всех семян, но, когда вырастет, бывает больше всех злаков и становится деревом, так что прилетают птицы небесные и укрываются в ветвях его." (Мф. 13:31-32). [Чуть подробней...]Тут можно добавить, что, по христианскому вероучению, после смерти человека может ожидать не только вечная жизнь в Царстве Небесном, но и адовы муки - в зависимости от того, как он прожил свою земную жизнь. Дикинсон об этом не пишет. Но я не очень хорошо знаком с ее взглядами, как уже написал, пишут, что на нее оказали влияния идеи трансцендентализма Эмерсона. Также читал, что она восхищалась работами Генри Дэвида Торо. Кроме того, в Америке ведь процветали разнообразные протестантские церкви и секты. Так что судить о взглядах Дикинсон я тут не возьмусь, как бы и тема записи не об этом.
А что у Марковой? "Могут взять они - малость - Дар бытия." Ничего себе "малость". Забрать бытие это ведь забрать всё. Если у Дикинсон - забрать можно лишь факт смертности, так как сама смерть - это переход из ограниченной человеческой жизни в иной мир, где смерти уже нет, то у Марковой - забирают само существование.
Почему Маркова так перевела? Первый вариант - она просто ошиблась. Могло такое быть? Вера Маркова - 1907 года рождения, т.е. повзрослела в первые годы после революции, она - из семьи железнодорожного инженера. Могла она быть атеисткой и быть не очень хорошо знакомой с христианством и Библией? Не знаю, не зная подробнее о ее жизни, поэтому теоретически могу допустить, что да. Второй вариант - связанный с цензурой. Всё-таки в советское время антирелигиозная пропаганда была, атеизм был государственной идеологией. И, насколько могу судить, особенно антирелигиозная пропаганда была направлена против христианства, к буддизму и различным восточным религиям кажется отношение было более попустительское. Я допускаю, что мог сыграть роль цензурный фактор при переводе этого стихотворения.
Еще небольшое замечание по поводу перевода этого стихотворения. У Марковой выпущен один образ, который есть у Дикинсон. "To venerate the simple days Which lead the seasons by" - что-то вроде "Чтобы чтить простые дни, которыми проходят времена года". У Марковой вторая строчка не переведена, только "простые дни".