Leave a comment

ab_dachshund December 10 2020, 11:25:34 UTC
"Дюна" - не столько фантастика как что-то предсказательное, сколько аллегория. Метафора многогранности ближневосточного конфликта - тут и бешенное-бабло-прямо-из-земли, и могучие пришлые армии, и религиозный мессия, и джихад (вы до него просто не дочитали), и мечта о зелени и дожде. Все слишком уж, скажем так, толсто.

Да, где-то в сиквелах (часть из которых, если не путаю, писали дети автора) вроде бы упомянуто что это не случайно - это и есть всамделишные бедуины, переехавшие некогда на Дюну и не сделавшие в процессе никаких выводов. Что, конечно, само по себе нелепо. Но еще раз - Дюна это не хардфикшн, а сам Херберт ни разу не Кларк и не Нивен.

Читать в оригинале или нет - это отдельный вопрос от качества перевода. В 90е реально были культовые книги, которые чтобы выпустить поскорее делили между двумя переводчиками - и где-то в середине без предупреждения раз, и у всех другие имена, убердевайсы и топонимика - ну, можно себе представить что за лажа.

Это сейчас у нас появились переводы, которые местами чуть ли не интереснее оригинала - например, "Плоский мир" под редакцией Жикаренцева.

Reply


Leave a comment

Up