my pistol's? серьезно?

Nov 17, 2020 09:31





Отрывок из пьесы «Перикл»

/Уильям Шекспир, Джордж Уилкинс/

My lord,

If I can get him within my pistol's length,

I'll make him sure enough: so, farewell to your highness.

см. 180

https://www.litcharts.com/shakescleare/shakespeare-translations/pericles/act-1-scene-1

Как-то странно сочетаются вместе Перикл и пистолеты не находите?)



Или товарищ Шекспир не ведал, что во времена Перикла пистолетов ещё не водилось?) Что если Уильям "Наш" Шекспир просто пока не совсем представлял себе ту "древность", которая ещё только рождалась в тишине "исторических" кабинетов... не объяснили ещё ему вченые люди о тех или иных "нюансах", которые только-только приобретали какие-то невнятные очертания) Да и "почтенная публика" тоже не имела никакого представление о делах давно минувших дней и совершенно не парилась по поводу всей этой "пистолетной истории") Я вообще с трудом представляю, как можно было засунуть данную фразу в театральную постановку, где (как мне кааца) вряд ли персонажи пистолетами размахивали... вероятно, там должна была быть совсем иная атрибутика эпохи... А тут вдруг БАЦ и... эта фраза) Или, может, пистолеты на сцене тоже присутствовали?) Ну согласитесь, разве не нелепо говорить про пистолеты в эпоху Перикла? Где Перикл и где пистолеты?) Между ними (как утверждается) - пропасть лет!) Я даже во времена Шекспира то с трудом представляю себе производство пистолетов (одно только производство стволов чего стоит), а уж с Периклом то и вовсе «загогулина» получилась)

А теперь о «пистолях-пищалях»: "Слово «пищаль» известно в славянских источниках с XI века и связано с глаголом «пищать». Его первоначальное значение - «трубка», «дуда», «сопель», «свирель». От родственного чешского слова «píšťala» произошло международное слово пистолет". (Вики)

"Пистоле́т. Заимствовано из французского, где pistolet уменьшительное от существительного pistole, через посредство немецкого (Pistole), восходящего к чешскому pistal - «пищаль»" https://lexicography.online/etymology/%D0%BF/%D0%BF%D0%B8%D1%81%D1

Сравн. чешск. pistal - «пищаль» и финск. pistää - «пихать, пырять»

др.-инд. рiссhōlā «дудка, флейта»

польск. рсhас́ «пихать»

пищалки, пихалки, пущалки, пускалки, сопелки-пыхтелки...

пушка, пистолет, пистон, пищаль... ПИХать, ПУЩать, ПУСКать, ПИЩать

Далее:

авест. pišant «толкущий»

др.-инд. piṣṭás «молотый»

пхать-пихать-пахать-пашет-вспашка

пищать-пискать-пихать-пускать-пустить-пушка-пухать-пукать-бухать

латыш. piesta (ступа)

пища - то, что впихиваешь, впускаешь, впущаешь

пища-пистя

санскр. पिष्ट/piṣṭa/ «еда, пища»

русск. пестун «воспитатель», пе́стовать «вскармливать, воспитывать, нянчить»

польск. piastować «воспитывать»

словенск. pẹstȗn «воспитатель»

др.-русск., ст.-слав. пѣстунъ

Далее:

Свист-Свистит, Cвищ-Cвищет

Спущать-Спустить-Спускать

Свищит-(С)пищит

итал. fischio "свисток"

болг. пищя́, пи́скам

словен. pískati, pískam, рíščеm "играю на флейте, свищу"

чеш. pískati, pištěti "свистеть"

слвц. рískаt᾽, рišt᾽аt᾽ - то же, pisk "свист"

польск. piszczeć, piszczę, piskać "свистать", pisk "свист"

лтш. pĩkstêt "пищать", pĩkste "плакса, пискля"

др.-инд. рiссhōrā, рiссhōlā "дудка, флейта"

как видим: Свищать и (С)пищать - это одно и то же)

пищит-свищит потому что воздух выпущает, выпускает, выпихивает

т.е. звук пищания-свищания происходит в следствие выпущания)

P.S.

William Shakespeare

Shakespeare переводится как трясущееся копьё

shock (трясти, сотрясать, возмущать), shake (трясти, толкать, качать и пр.), chuck (прыжок, рывок, бросок) - наше скакать, скачка, скачок, скок-поскок

speare (копьё, пика, рапира) - пырять, пороть, вспарывать, переть

Короче:

Ульян Скачущее Перо)

И наскакало сие перо на 38 пьес, 154 сонетов, 4 поэмы и 3 эпитафии... и это (говорят) ещё не полный список. Но не это было главным трудом его жизни... Благодаря скаканию его пера (согласно Оксфордскому английскому словарю) он лично изобрел приблизительно 2000 новых слов, которые вошли в копилку аглицкой мовы. О КАК!)

этимология, Ш, П

Previous post Next post
Up