Feb 09, 2012 18:26
Две цитаты.
1.Ресторан "У конца вселенной", перевод - В.Генкин, С.Силакова:
Артур лихорадочно вытягивал камни из мешка.
- Р, О, И, З, В, Е, Д, Е, Н, И, Е... Произведение. "Чему равно произведение"... Ш, Е, С, Т, И... шести... И, С, Е, М, И... "Чему равно произведение шести и b>семи". - Форд остановился. - Ну, давай следующую букву.
- Все, больше нет, - сказал Артур.
Он обшарил мешок, но там было пусто.
- И это все? - спросил Форд.
- Все, - ответил Артур.
- Шестью семь - сорок два?
- Только и всего.
2. The Restaurant at the End of the Universe. Оригинальный текст Дугласа Адамса:
“More here.” Arthur was throwing them out feverishly as fast as he could go.
“I, F,” said Ford, “Y, O, U,… M, U, L, T, I, P, L, Y,… What do you get if you multiply,… S, I, X,… six, B, Y, by, six by… what do you get if you multiply six by… N, I, N, E,… six by nine…” He paused. “Come on, where’s the next one?”
“Er, that’s the lot,” said Arthur, “that’s all there were.”
He sat back, nonplussed.
He rooted around again in the knotted up towel but there were no more letters.
“You mean that’s it?” said Ford.
“That’s it.”
“Six by nine. Forty-two.”
“That’s it. That’s all there is.”
Что это, Холмс? Зачем было текст менять? Это же Вопрос Жизни, Вселенной, и Всего Остального, с таким не шутят. Забавно.
книги,
забавное,
английский,
happy language,
удивительное рядом