The first president of
Belarusan National Republic (1918) died on this day, 8th of March, in 1928. On Saturday I went to see his grave here, at the famous Prague's cemetery Olšanské hřbitovy У гэты дзень, 8 сакавіка, у 1928 годзе памёр першы прэзыдэнт БНР Пётра Крэчэўскі. Пазаўчора я наведаў ягоную магілу на Альшанскіх могілках у Празе. Дарэчы,
(
Read more... )
BelarusIan National Republic?
Belarusian Popular Republic?
Belarusian People Republic?
Belarusian People's Republic?
Мне больш падабаецца апошні варыянт і зусім не падабаецца "national".
Reply
But if you agree that English word "nation" corresponds to Belarusan word "narod" (which could or could not be the case), then you have to accept this version. ;)
By the way, you can search Google like this:
"Belarusian * Republic"
As you can see, there are variations:
Democratic
Popular
People's
National
Reply
National значыць нацыянальны ці адносячыся да ўсей краіны (International Women's Day is a national holiday in Belarus.) І вельмі рэдка гэта значыць "народны".
Popular адносіцца хутчэй да population (насельніцтва). Гэта меньш паважліва, чым народ. Але БНФ перакладае сябе як Belarusian Popular Front. Ня вельмі удала, на мой погляд.
Democratic - і ёсьць дэмакратычная. Хаця Рада БНР ужывае варыянт Belarusian Democratic Republic. Што звычайна трэба перакладаць як Беларуская Дэмакратычная Рэспубліка.
Найбольш нармалёвы пераклад слова "народ" гэта people. (Паслухаць СNN - нават Буш увесь час кажа "American people".) Таму адпведна павінна быць Belarusian People's Republic. Мне падаецца гэты варыянт найбольш карэктным і слушным.
Reply
People's Republic of Poland (памятаеш ПНР)
People's Republic of Hungary (таксама ВНР)
and of course
People's Republic of China.
Reply
Ну і канешне "Карэйская Народна-Дэмкаратычная Рэспубліка".
Reply
Трэба "Нямецкая Дэмакратычная Рэспубліка"
Reply
ГДР - Германская Демократическая Республика (так здаецца?)
НДР - Нямецкая Дэмакратычная Рэспубліка (?)
Reply
Reply
Па-другое, БНРэўцы былі сацыялісты. То бок людзі, ідэйна блізкія да камуністаў.
Reply
А чаму ты вырашаў што я злуюся? Зусім не.
>Па-другое, БНРэўцы былі сацыялісты. То бок людзі, ідэйна блізкія да камуністаў.
Атрымоўвацца, што і з гэтай пазыцыі правільней называць рэчы сваімі сапраўднымі імёнамі.
Reply
OK, можа проста падалося.
> Атрымоўвацца, што і з гэтай пазыцыі правільней называць рэчы сваімі сапраўднымі імёнамі.
Дык я ж сказаў вышэй, што па сэнсе ("сэмантычна") самы блізкі адпаведнік. А далей я ўжо напісаў, што чыста мне personally ня вельмі падабаецца. Вось і ўсё.
З другога боку, праблема ў тым, што на той момант у нашым краі, напэўна, нельга было ня быць або камуністам, або сацыялістам. Такое вось у мяне адчуваньне склалася па прачытаньні розных кніжак і артыкулаў пра той пэрыяд. Урэмя такое было. :)
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment