"У министра зазвонил телефон..." Частина 2

Apr 23, 2010 23:49

А тепер про серйозне. Сухий осад від брифінгу міністра культури - нуль цілих три сотих. Ілюзій у мене не було - Михайло Кулиняк випадкова фігура в уряді, хоч і не нова людина в Мінкульті. Замом Юрія Богуцького він був теж доволі штучним - фактично, посаду вибивали під нього за дорученням Януковича (на той час прем’єра), він відповідав за зв’язки з Верховною Радою (суперпосада!). Але за 50 днів роботи не в тіньовому, а вже в реальному уряді, не могти з себе вичавити БОДАЙ ЧОГОСЬ посутнього про те, чим ти будеш займатися на посаді, - як мінімум, несолідно.

І все ж на брифінгу пролунало дещо важливе - якщо не вголос, то між рядками.

Найголовнішу ж новину я почув уже у стінах Мінкульту від Ганни Павлівни Чміль.



Отож, мінкультівські новини

Перша новина. Незабаром Верховна Рада затвердить бюджет-2010, де на культуру буде виділено рекордних 1,5 МІЛЬЯРДИ гривень. На що їх буде витрачено в першу чергу, міністр не сказав - не знає.

Друга новина. При всій щедрості нової влади базовий закон "Про культуру", який вже БІЛЬШЕ ДЕСЯТИ РОКІВ перелогує у міністерствах та відомствах, нинішній Мінфін знову зарубав. Причина - розділ про соціальні гарантії працівникам культури.

Третя новина. Якщо Василь Вовкун бодай декларував підтримку українському книговиданню, хоч і не мав повноважень впливати на видавничу політику держави, то Михайло Кулиняк взагалі виключив цю галузь зі свого поля зору. На запитання щодо введення ПДВ на книжки Кулиняк відповів: "Це трошки не питання Міністерства культури. Ви можете задати це питання Держкомтелерадіо і Міністерству освіти".

Четверта новина. Нарешті про дубляж. Ось що міністр сказав з цього приводу:

"Я думаю, ми повинні зробити так, щоб усі люди, які ідуть в Україні в кінотеатр, були задоволені від перегляду кінофільмів. Є фінансова сторона - топові фільми, які дублюються, - насправді дублювання це недешева справа, - і топові фільми, коли вони дублюються українською мовою, таке дублювання виправдовується. А фільми артхаузні, яких робиться невелика кількість копій, не покривають затрат на дублювання. Виходить, що ми деяку кількість фільмів не бачимо.

Журналістка: Можна ж давати субтитри...

- Абсолютно, але на мові оригіналу. (!!!) Ще важливий нюанс, який трошки змішують, ви так само можете підтвердити, що російські фільми у нас в кінотеатрах не дублюються українською мовою. Це, що йде озвучення, особливо на телеканалах, коли поверх російської мови накладується український голос. Це не стосується наказу Міністерства культури і туризму. Це є норма Національної ради з питань [телебачення і радіомовлення], і ми будемо звертатися до них, щоби трошки нам унормувати (!!!), тому що дійсно дуже багато дзвінків, дуже багато побажань людей, воно трошки ріже, коли поверх накладується. В загальному це питання є, я не можу сказати гостре, бо люди як ходили в кінотеатри, так ходять, але його потрібно відрегулювати".

Кілька тижнів тому ЗМІ писали про те, що Кулиняк начебто є прихильником українського дублювання. Тепер видно, що всі його переконання - манна каша, розмазана по тарілці. "Регіонал" Вадим Колесніченко недарма говорив: "Якщо міністр не розбереться в питанні, його поправить Кабмін".

Кабмін і поправив. Як сказала сьогодні Ганна Павлівна, Азаров на засіданні уряду дав доручення міністерству внести поправки до закону "Про кінематографію", в яких необхідно скасувати положення про обов’язкове дублювання іноземних фільмів державною мовою.

Після Чорноморського флоту, зданого в обмін на знижки за газ, це ще одна здача національних інтересів на користь Росії. Замість того, щоб розвивати вітчизняну галузь дублювання фільмів, створювати робочі місця тощо, Азаорв підтримує російських кінодострибюторів, які прагнуть включити Україну в контрольований ними ринок СНД.

Культурна політика

Previous post Next post
Up