Литературные травести 2

Aug 10, 2012 10:59

Ну теперь побольше.
Коментарии я скрою - пока все не отгадаете.
Самому лучшему отгадчику - какую-нибуть маленькую прелесть.
Велкам.



Правила.
Взят отрывок из книги, в котором  реальные термины: названия, имена и т.п. заменены на вымышленные.
Задача участника - абсолютно точно воспроизвести зашифрованные реалии.Книгу можете не отгадывать - назовите зашифрованные слова.


1)
-- Милая девушка,-- неожиданно сказал  Саруман ,продайте  мне
это  зеркало.  Оно  мне  очень нравится. Только вы с вашим женским
чутьем  могли  выбрать  такую  художественную  вещь.  Продайте,
девочка, а я вам дам семь рублей.
     -- Хамите, парниша,-лукаво сказала Галадриэль.
     -- Хо-хо,--  втолковывал  Саруман.  "С ней нужно действовать
иначе,-- решил он,предложим обмен".
     -- Вы знаете, сейчас в Мордоре и в лучших домах Барад-Дура
возобновили старинную моду  --  разливать  чай  через  ситечко.
Необычайно эффектно и очень элегантно. Галадриэль насторожилась.
     -- Ко  мне  как  раз  знакомый  дипломат приехал из Минас-Моргула и
привез в подарок. Забавная вещь.
     -- Должно быть, знаменито,-- заинтересовалась Галадриэль.
     -- Ого! Хо-хо! Давайте обменяемся. Вы мне - зеркало, а я  вам
-- ситечко. Хотите?

Галадриэль:
Саруман:
Мордор:
Барад-Дур:
Минас-Моргул:
Зеркало:

2) Однажды играли в карты у конногвардейца Де Жюссака. Долгая зимняя ночь прошла незаметно; сели ужинать в пятом часу утра. Те, которые остались в выигрыше, ели с большим аппетитом, прочие, в рассеянности, сидели перед пустыми своими приборами. Но шампанское явилось, разговор оживился, и все приняли в нем участие.

- А каков Д’Артаньян! - сказал один из гостей, указывая на молодого мушкетера, - отроду не брал он карты в руки, отроду не загнул ни одного пароли, а до пяти часов сидит с нами и смотрит на нашу игру!

- Игра занимает меня сильно, - сказал Д’Артаньян, - но я не в состоянии жертвовать необходимым в надежде приобрести излишнее.

- Д’Артаньян гасконец: он расчетлив, вот и все! - заметил Арамис. - А если кто для меня непонятен, так это моя бабушка графиня.

- Как? что? - закричали гости.

- Не могу постигнуть, - продолжал Арамис, - каким образом бабушка моя не понтирует!

- Да что ж тут удивительного, - сказал Де Жюссак, - что осьмидесятилетняя старуха не понтирует?

- Так вы ничего про нее не знаете?

- Нет! право, ничего!

- О, так послушайте:

Де Жюссак:

Д’Артаньян:

Мушкетер:

Гасконец:

Арамис:

4)

- Не  надо бояться,  не  надо бояться!  -  говорит он дрожащим от ужаса
голосом.  - Стыдно бояться! Трусы только боятся! Кто делает дурное - боится,
а  я  дурного не  делаю,  я  Чебурашку вытаскиваю,  меня и  мама и  папа за  это
похвалят.  Вот  отдохну и  полезу дальше,  потом опять отдохну и
опять полезу,  так и  вылезу,  потом и Чебурашку вытащу.  Чебурашка рада будет,  все
будут удивляться, как я ее вытащил.
     Гена говорит громко, у него голос крепнет, звучит энергичнее, тверже, и
наконец, успокоенный, он продолжает взбираться дальше.
     Таким образом,  незаметно его  голова высовывается наконец над  верхним
срубом  колодца.  Он  делает последнее усилие,  вылезает сам  и  вытаскивает
Чебурашку.
       Занятый одной мыслью -  не  испачкать об Чебурашку лицо,  -  Гена ничего не
замечает,  но вдруг его глаза случайно падают на кладбищенскую стену, и   Гена
замирает на месте.
     Он видит,  как из-за стены медленно поднимается чья-то черная, страшная
голова.
     Напряженные нервы Гены не  выдерживают,  он  испускает неистовый крик и
без сознания валится на  траву

Чебурашка:

Гена:

3)

-- Ай-ай-ай!--  сказал  Карлсон.--  Вот  что получается, когда
чересчур заботишься о домомучителе!
     И он снова лег в постель.
     Но ему не спалось. Чем  больше  старался  он  уснуть,  тем
меньше  у  него получалось. Он попробовал считать овец-- иногда
это очень неплохой способ,-- но это не помогало. Он  попробовал
считать  домомучителей,  но  это  оказалось еще хуже, потому что
каждый домомучитель, которого он считал, сразу кидался  на  Карлосонову
банку с вареньем и все съедал дочиста! Несколько минут Карлсон лежал
и  молча  страдал,  но  когда   пятьсот   восемьдесят   седьмой
домомучитель  облизал свои клыки и прорычал: "Очень неплохое варенье,
пожалуй, лучшего я никогда не пробовал", Карлсон  не  выдержал.  Он
скатился с кровати, выбежал из дому и помчался прямиком к Шести
Соснам.
.
Карлсон:
Домомучитель:
Банка с вареньем:

5)

-- Садись, Мона, сейчас я тебя рисовать буду.
     Мона  обрадовалась,  села  поскорее  на  стул,  и Леонардо принялся её
рисовать. Ему хотелось изобразить Мону Лизу покрасивее, вот он и нарисовал  ей
красный  нос,  зеленые  уши,  синие  губы и оранжевые глаза. Джоконде хотелось
поскорее увидеть свой портрет. От нетерпения она не могла усидеть  спокойно  на
стуле и все время вертелась.
     --  Не  вертись,  не вертись, -- говорил ей да Винчи, -- а то непохоже
получится.
     -- А сейчас получается похоже? - спросила Джоконда.
     -- Очень похоже,  --  ответил  Леонардо  и  пририсовал  ей  фиолетовой
краской усы.
     --  Ну-ка,  покажи,  что получилось! -- попросила Мона Лиза, когда Леонардо
окончил портрет.
     Да Винчи показал.
     -- Да разве я такая? -- закричала Мона в испуге.
     -- Конечно, такая. Какая же еще?
     -- А усы зачем нарисовал? У меня ведь усов нету.
     -- Ну, вырастут когда-нибудь.
-- А нос почему красный?
-- Это чтоб было красивее.

Леонардо да Винчи:

Мона Лиза (Джоконда) :

6 ) И  если  в  случае  с Говоруном три противоположных научных
лагеря пришли к полному соглашению, то  это  следует  объяснить
единственно  тем  огромным впечатлением, которое произвел Говорун
на  всю  комиссию,  когда,  войдя  в  зал,  где   должно   было
происходить  исследование его психического состояния, и заметив
на стене портрет,  громко  воскликнул:
"Господа,   да   здравствует   профессор Селезнев!"
     Дело было совершенно ясно. Благодаря  сделанному  Говоруну,
по  собственному  почину,  заявлению целый ряд вопросов отпал и
осталось только несколько важнейших.
     -- Радий тяжелее олова?
     -- Я  его,  извиняюсь,  не вешал,-- со своей милой улыбкой
ответил Говорун.
     -- А вы могли бы вычислить диаметр земного шара?
     -- Извиняюсь,  не  смог  бы,--  сказал Говорун.-- Однако мне
тоже хочется, господа, задать  вам  одну  загадку,--  продолжал
он.--  Стоит четырехэтажный дом, в каждом этаже по восьми окон,
на крыше -- два слуховых окна и две трубы, в  каждом  этаже  по
два квартиранта. А теперь скажите, господа, в каком году умерла
у швейцара бабушка?
     Судебные  врачи  многозначительно  переглянулись.  Тем  не
менее один из них задал еще такой вопрос:
     -- Не знаете ли вы,  какова  наибольшая  глубина  в  Тихом
океане?
     -- Этого,  извините,  не  знаю,--  послышался  ответ,-- но
думаю, что там наверняка будет  глубже,  чем  под  Вышеградской
скалой на Влтаве.
     -- Достаточно?   --   лаконически   спросил   председатель
комиссии.
     Но один из членов  попросил  разрешения  задать  еще  один
вопрос:
     -- Сколько будет, если умножить двенадцать тысяч восемьсот
девяносто семь на тринадцать тысяч восемьсот шестьдесят три?
     -- Семьсот  двадцать  девять,-- не моргнув глазом, ответил
Говорун.

Говорун:
Профессор Селезнев:

7)

Часы пробили двенадцать.  Потом  час.  В  самом  начале  третьего
сэру Генри пришла нужда  прогуляться  на  двор.  Он  сонно  прошлепал  на
веранду  и  в  величайшем  изумлении  остановился             перед     диваном,
преградившим ему путь. "Это еще что за выдумки!" -- пробормотал сэр Генри
и решительно приступил к дивану. И, разумеется,  тут  сработал  звонок
тревожной сигнализации, который установил Лестрейд.
               Дом в мгновение ока  наполнился  криками,  выстрелами  и  топотом
множества ног.  Все  ринулись  в  гостиную,  вооруженные  кто  чем  --
топорами, ножницами, камнями,  лопатами,  ножами,  граблями,  --  и  в
удивлении остановились перед сэром Генри.
               -- Где собака Баскервилей? -- воскликнул Шерлок Холмс.
               -- Это я, -- сердито отозвался сэр Генри. -- Мне надо выйти. Помню я
о вашей глупой собаке!
               -- Ну так иди живей, -- сказал Берримор.  --  И  чтобы  это  было  в
последний раз, слышишь?
               Он настежь распахнул дверь веранды,  и  тут  все  увидели  собаку Баскервилей.
Все-все. Она неподвижно сидела на садовой  дорожке  перед  крыльцом  и
смотрела на них круглыми, без всякого выражения глазами.
               Она была не особенно велика и не особенно грозна с виду. Она была
лишь чудовищно омерзительна и,  казалось,  могла  прождать  так  целую
вечность.
               В этом-то и заключался весь ужас.

Лестрейд:
сэр Генри:
Шерлок Холмс:
Берримор:
собака Баскервилей: Морра

книги, интерактив, проза, развлечения, культура, игры

Previous post Next post
Up