Настоящей заметкой хочу выполнить просьбу замечательного человека почетного профессора Афинского Университета (Теологический факультет) господина Панайотиса Бумиса. Он попросил меня сделать перевод и публикацию у себя в блоге его замечательной недавней статьи по поводу проблемы Филиокве и возможности преодоления этой проблемы. Статья была опубликована в ноябре прошлого года на сайте
http://www.romfea.gr и как сказал мне сам господин профессор была прочитана почти 6-ю тысячами читателей. Статья требует внимания к языковым подробностям и тонкостям. Перевод возможно будет коректироваться поскольку греческий язык не только с латынью не имеет абсолютных соответствий, но и с русским...
Источник
http://www.romfea.gr/arthra-apopseis/28254-lisi-provlima-filioque По поводу одного решения проблемы филиокве.
Статья почетного профессора Афинского университета Панайотиса Бумиса.
1 часть
Василий Великий в 16 своем правиле, которое было утверждено и пято -шестым Вселенским собором дает нам совет « Внимай точно Писанию и оттуда найдешь решение вопроса».
Будь внимателен исследуй, точно с точной передачей слов и подробностей. Следуя сему, мы с помощью Божией, нашли новые важные данные, и пришли к следующим выводам по вопросу Filioque: О том, что недостаточно одностороннее подчеркивание ἐκπορεύεται в отрывке Ин. 15.26 для того, чтобы понять его содержание и привести к согласию Восток и Запад в решении данного вопроса.
Мы говорим это потому, что необходимо подчеркнуть что глагол ἐκπορεύεται (имеет источником началом ) с одной стороны да означает, имеет источником, но не исключается зачастую и такое значение как προέρχεται-происходить в более общем смысле, даже и ἐξέρχεται (выходить). Смотрите и новозаветные отрывки Матф. 3,5 Матф 4,4, Лук.4,22, Лук, 4,36,Деян 19, 12 . Так и в отрывке Ин. 15.26 недостаточно односторонне подчеркивать глагол ἐκπορεύεται, но необходимо обязательно иметь ввиду и имеющийся в тексте предлог παρά, чтобы прийти к пониманию его значения. Отрывок соворит именно следующее : «Τό πνεῦμα τῆς ἀληθείας ὅ παρά τοῦ Πατρός ἐκπορεύεται» Дýхъ и́стины, и́же от¬ Отцá исхóдитъ, и вот это как продолжение «Ὅταν ἔλθῃ ὁ παράκλητος ὅν ἐγώ πέμψω ὑμῖν παρά τοῦ πατρός» (Ἰω. 15,26α). Когда же придет Утешитель, Которого Я пошлю вам от Отца
Два раза ставит предлог παρά чтобы подчеркнуть его и указать нам чтобы мы были к нему особо внимательны. Предлог παρά не означает в древнегреческом просто ἀπό (от) как переводят многие на новогреческий, но означает со стороны(см. Тзартзанос, Катэвэнис) со стороны его (» (Humbert-Курмулис), нечто что не происходит с предлогом ἀπό как мы увидим ниже. Таким образом глагол ἐκπο-ρεύεται соединенный предлогом παρά означает что имеет началом со стороны кого то, источается (имеет истоком) от этого кого то. При таком положении вещей, поскольку используется предлог παρά и в Ин15,26 означает, что св. Дух согласно с Ин. 15.26 ἐκπορεύεται исходит от стороны(со стороны) Отца, что имеет исходной точкой Его, источается от Него.
Нечто подобное или скорей даже тождественное мы можем утверждать подходят и к словам Символа веры, в котором мы имеем предлог ἐκ. Говорит Символ (Верую) «Καί εἰς τό Πνεῦμα τό ἅγιον . . . τό ἐκ τοῦ Πατρός ἐκπορευόμενον». И в Духа Святаго….иже от Отца исходящего»
Говорим, что к предлогу ἐκ, относиться и то что относиться к предлогу παρά из Ин. 15.26 поскольку и предлог ἐκ означает «изнутри чего то …в выражение непосредственного происхождения»(Тзартзанос) «означает начало и движение из внутренности кого то, в выражение непосредственного происхождения, причины»(Катэвэнис)
Таким образом глагол ἐκπορεύεται соединенный с предлогом ἐκ означает непосредственное происхождение, начальную точку движения кого то от кого то, его источник.
Следовательно или используем предлог παρά или предлог ἐκ приходим к тому же выводу, что непосредственное, возведение, происхождение, причина и начало Святого Духа есть Отец.
И, добавим, что использование ἐκ в Символе Веры вместо предлога παρά является герменевтически удачным.
Но не то же самое происходит с предлогом ἀπό
Предлог ἀπό «означает отдаление от внешнего кого то и «показание происхождения(опосрелованного) (Тзатртзанос.) См. и ἀπό с родительным падежом иносказательно в показание 1) опосредованного происхождения(Катэвэнис)
На основе вышесказанного полагаем, что можем сказать с уверенностью что глагол в Ин. 15, 26 и в Символе веры имеет смысл «источаться», непосредственного происхождения, начала, причины поскольку сопровождается предлогами παρά или ἐκ.
Итак Святой Дух имеет своим источником, началом только Отца.
Причина и непосредственное происхождение Святого Духа есть Отец согласно с Ин. 15.26, учение, которому следует и исповедует и Символ Веры. Однако если бы в Ин. 15.26 или в Символе Веры был предлог ἀπό тогда мог бы быть оспорен некоторыми вышесказанный безусловный вывод и могло бы быть сказано что должен быть подразумеваем и Сын. И это было бы обоснованно. Поскольку тогда бы глагол ἐκπορεύεται не имел бы особого значения «иметь истоком» но имел бы общее значение происходить.
Могло бы быть сказано это, поскольку Святой Дух действительно особенно после Вознесения Иисуса Христа происходит опосредованно, посылается, отправляется и от Сына, как сам Господь говорит (Ин 15.26)
Происходит и посылается Сыном и Словом Божиим и изливается на апостолов и Церковь и в мир, что бы их путеводить «во всякой истине» εἰς πᾶσαν τήν ἀλήθειαν»(Ин.16,13). Однако нет предлога ἀπό. Сия об греческих текстах Писания и Символа веры.
Часть 2
.
В продолжение можем сказать, что тоже самое можно сказать и о латинском тексте Ин.15.26 и о Символе Веры («Credo»). И это потому что латинский предлог ex означает то же что и греческий ἐκ, равно как и предлог a (ab-перед гласными) означает тоже, что и предлог ἀπό. И здесь тоже справедливы слова об непосредственном (ex) и опосредованном (a) восхождении и происхождении ввиду присутствия соответствующих этих предлогов
К сожалению однако, что произошло? Первые латинские переводчики нового Завета (Вульгата и т.д.) вместо того, чтобы поставить соответствующий предлогу παρά в Ин.15.26, каковым есть предлог ex (поскольку абсолютно соответствующего παρά не существовало), поставили предлог a (= ἀπό).
Но и последующие переводчики вместо того, чтобы принять во внимание и использовать предлог ex, который был и в аутентичном и первоначальном символе Веры следовали первым и продолжали использовать a (= ἀπό).
Таким образом вместо того, чтобы довериться и использовать, то, что, сказали бы мы, им передали в Символе Веры вселенские соборы, которые есть и авторитетнейшие толкователи священного Писания, следовали неточным переводам церковных мужей, хоть и великих, но людей с вероятными их естественными ошибками.
С того времени и далее было ожидаемо что последуют и столь многие другие ошибки. Таким образом легко было им уклониться и воспринимать глагол procedit (procedere) в смысле происходить(выходить) а не иметь истоком.
И сие как мы сказали потому, что a (= ἀ-πό) не означает непосредственное происхождение и восхождение, как ex, но опосредованное.
Это неправильное понимание глагола procedit имело своим следствием примышление к происхождению святого Духа и Сына, то есть что св. Дух происходит и от Сына, что и случилось. Это мнение сначала имели только в уме, мысленно и молчаливо затем однако выразили явно и словесно, и в Символе Веры прибавкой Filioque.
Но такое прибавление не могли или скорее не дерзнули осуществить и в тексте Нового завета (Ин.15,26), поскольку это было бы очевидным искажением Святого Писания, которое они чтут особенно…
Таким образом прибавка вошла и осуществилась в Символе Веры. Ее «оплатил» сообща произносимый латинский Символ веры
Однако прибавление Filioque осуществили не меняя или скорее не заменяя существующий предлог ex («ex Patre procedentem») на a/.
И так появляется в Символе Веры, но без их желания( как это видно из одного исповедания в «пояснении» совещания Понтифика) , что св. Дух происходит и от Сына и его имеет источником . Напоминаем что глагол procedit, когда сопровождается предлогом ex тогда означает имеет источником.
Однако когда сопровождается предлогом a означает происходит и тогда может быть подразумеваемо Filioque( и от Сына)
Однако должны добавить, что не смогли поставить в символ Веры a (= ἀπό). Потому что так не выражалось бы изхождение(непосредственное происхождение) святого Духа от Отца( как с предлогом ἐκ),но показывалось бы только опосредованное происхождение Святого Духа и от Отца и от Сына.
Но это противоречит букве отрывка Ин.15.26 и смыслу Символа Веры.
Возможно надо подчеркнуть что не может быть отождествлено "qui ex Patre Filioque procedit" с "qui a Patre Filioque procedit", и не может быть принято ни то ни другое.
Поскольку первое просто напросто не согласно с Ин 15.26 поскольку говорит что св. Дух источаеться и со стороны Сына, тогда как источается только от Отца.
Но и второе не действует так как меняет и умаляет смысл Ин.15.26 и Символа Веры, поскольку говорит только об опосредованном происхождении святого Духа, нечто что справедливо для Сына, но не для Отца от которого Его непосредственное происхождение.
Не говоря уже о том, что второе не вмещяеться в Символ Веры, и не согласуеться с его содержанием, поскольку в Символе имеем выражение «τό λαλῆσαν διά τῶν προφητῶν» (= qui locutus est per prophetas)=глаголaвшего пророки, которое нас переносит в эпоху до Христа.
То есть возводит нас к деятельности св-го Духа до Христа и одновременно к его предвечному свойству.
Нас ведет к непосредственному происхождению Его от Отца, к Его изхождению от Него, к «рождению» Его, а не к временнόму его посланию в мир от Иисуса Христа после вознесения.
Предложения
После всего вышесказанного благочестивейше предложили бы следующее. Поскольку не существует в латинском языке предлога соответствующего греческому παρά, то в латинском тексте Ин.15.26 должен быть поставлен предлог ex, который выражает смысл παρά, и который и указывается 2-ым Вселенским Собором
В латинском же Символе Веры пусть остается предложение, как это было и изначально (ex Patre procedit ἤ procedentem), равно как и весь седьмой член.
Кроме этого если Западные хотят просвещения верного народа относительно прибавления Filioque, тогда должны позаботиться о составлении следующей статьи (или ороса) которая бы была посвящена периоду после Христа посылания и прибытия святого Духа в Церкви и во всем мире чтобы нас путеводить во всякой истине.
Относительно этого процесса мы делаем публикацию в официальном журнале «Ἐκκλησία», год 2012 773, где определяется и дается содержание смысла папского примата.
Да будет позволено в заключении, в виде эпилога, дать следующюю оценку «Вселенские Соборы удачно поставили предлог ἐκ в греческом и ex в латинском тексте Символа.
И говорим удачно, потому, что потому что помимо того, что нет в латыни соответствия предлогу παρά, чтобы использовать именно его, напротив предлоги ἐκ-ex передают наилучшим образом παρά, из Ин.15.26
Тем более что кроме этого есть и иное обоснование «что так мы имеем единообразность и единогласие в исповедании Веры в Верую Credo» Восточных и Западных в Символе и единство исповедующих его.
И завершаем снова Василием Великим («Περί τοῦ Ἁγίου Πνεύματος», PG 32,69B): «Τό γάρ μή παρέργως ἀκούειν τῶν θεολογικῶν φωνῶν, ἀλλά πειρᾶσθαι τόν ἐν ἑκάστῃ συλλαβῇ κεκρυμμένον νοῦν ἐξιχνεύειν, οὐκ ἀργῶν εἰς εὐσέβειαν . . . Ὥστε οὐκ ἔξω σκοποῦ γέγονε τῶν συλλαβῶν ἡ ἐξέτασις».
Ибо не бездельно слышать богословские гласы, но испытывать и в каждом слоге скрытое ум должен исследовать, не будучи ленностен в благочестии… Так чтобы не вне цели было слогов исследование.