+++Не, ну по-русски человечество=весь человеческий род=совокупность всех людей (либо ныне живущих, либо вообще всех) - см. Википедию или любой словарь.+++ человечество это точный перевод греческого антропотис, и он был задолго до появления Википедии и любого словаря. у слова почти любого несколько значений. антропотис человечсетво 2 значения. 1. человеческая природа 2) совокупность всех людей, причем чаще всего учитываются только ныне живые люди.
+++Вопрос в том, где этот косяк вылез: в переводе или в оригинале.+++ Нет косяка никакого. у Кирилла скорей всего антропотис в оригинале... так и надо переводит т.е человечество. Отцы и постановления соборов много раз используют человечество и человеческая природа как синонимичные и взаимозаменяемые. Например орос согласия 433 года ( т.е догматический орос 3-го вс.собора) τὰς δὲ εὐαγγελικὰς καὶ ἀποστολικὰς περὶ τοῦ Κυρίου φωνάς, ἴσμεν τοὺς θεολόγους ἄνδρας τὰς μὲν κοινοποιοῦντας ὡς ἐφ’ ἑνὸς προσώπου,
τὰς δὲ διαιροῦντας ὡς ἐπὶ δύο φύσεων·
καὶ τὰς μὲν θεοπρεπεῖς κατὰ τὴν θεότητα τοῦ Χριστοῦ, τὰς δὲ ταπεινὰς κατὰ τὴν ἀνθρωπότητα αὐτοῦ παραδιδόντας.» (PG 77, 172CD м 176CD-177A). мною взят перевод прот. Валентина Асмуса http://www.pravenc.ru/text/155494.html.
Мы знаем, что мужи богословы евангельские и апостольские речения о Господе одни делают общими, как относящиеся к одному Лицу,
другие же разделяют в отношении двух естеств(природ) буквально τὰς δὲ διαιροῦντας ὡς ἐπὶ δύο φύσεων·=одни же(слова) разделяя по двум природам
и богоприличные относят к божеству Христа, а смиренные - к человечеству» Как видим здесь две природы =божество и человечество.
В "нормальном" русском языке "человечество" - это совокупность всех людей - и ни что другое. Иногда в переводных богословских текстах (как и в приведенном Вами) оно используется как синоним природы вообще - но вообще-то такие места должны специально оговариваться.
В пользу первого толкования (совокупность всех людей) говорит и словосочетание "ВЕСЬ человеческий род". Если бы речь шла о природе - слово ВЕСЬ было бы лишним.
Был бы очень благодарен, если бы Вы посмотрели, что там стоит по-гречески. ____________ Мы с Вами немного общались на форуме Кураева - я там Валерий1970.
+++В "нормальном" русском языке "человечество" - это совокупность всех людей - и ни что другое. +++
С моей точки зрения это ненормальный русский язык. То значение о котором я говорю используется православными славянами тысячу лет. А то которое вы выпячиваете как единственное несколько десятилетий. Ненормальное явление плевать на традицию ради сиюминутных значений...
+++В пользу первого толкования (совокупность всех людей) говорит и словосочетание "ВЕСЬ человеческий род". Если бы речь шла о природе - слово ВЕСЬ было бы лишним.+++ Опять же примитивная нэорусская трактовка. Весь озеначает вся человеческая природа во всей полноте во всех аспектах
+++Мы с Вами немного общались на форуме Кураева - я там Валерий1970.+++ Как же помню. я даже подумал что к вас армянское происхождение.:)
//С моей точки зрения это ненормальный русский язык. То значение о котором я говорю используется православными славянами тысячу лет. А то которое вы выпячиваете как единственное несколько десятилетий. Ненормальное явление плевать на традицию ради сиюминутных значений...// Уж не знаю, что было 1000 лет назад, но в "Толковом словаре живого великорусского языка" Даля (первая половина XIX века) "Человечество ср. все люди вместе взятые."
А вы поинтересуйтесь. Как отцов переводили и определения соборов и в каком значение слово человечество употребляли. А Даль он ведь немец и многое не учитывал.
//А вы поинтересуйтесь. Как отцов переводили и определения соборов// 99% святоотеческих переводов, которыми мы пользуемся - сделаны после середины XIX века. В XVIII- начале XIX века духовное образование у нас было на латыни и (что-то) на греческом. Есть крайне небольшое (около 100 текстов) количество древних (видимо времен преп. Сергия Радонежского и св. Иосифа Волоцкого) переводов - они доныне в обращении у старообрядцев.
//Даль он ведь немец и многое не учитывал.// В этом же значении термин "человечество" использовали Достоевский, Пушкин, Фонвизин, Карамзин (это уже рубеж XVIII-XIX вв.).
=++Был бы очень благодарен, если бы Вы посмотрели, что там стоит по-гречески.+++ Посмотрел. Ибо как в ветхом Адаме содержался весь человеческий род, так и в новом Адаме собран весь человеческий род: «Единородный стал человеком для того, чтобы <…> собрать воедино и возвратить к первозданному состоянию погибший род, то есть, человечество» (Кирилл Александрийский, Толкование на Евангелие от Иоанна, кн. 9, PG 74,
А нет есть, но дальше в 275В...так что указали они левые ссылки. По ним нет того, что они говорят...
ΕΝ ΑΠΑΡΧΗ ΤΗΣ ΑΝΘΡΩΠΟΤΗΤΟΣ ΠΕΡΙΠΟΙΗΣΩΝ ΤΑ ΑΓΑΘΑ ΓΕΓΟΝΕΝ ΚΑΙ ΗΜΑΣ Ο ΜΟΝΟΓΕΝΗΣ = В начатке человечества претворив блага стал как мы Единородный А перед этим Кирилл говорит следующее ΠΙΣΤΕΥΟΥΜΕΝ ΔΕ ΜΑΛΛΟΝ ΩΣ ΌΛΗ ΤΗ ΦΥΣΕΙ ΔΙ ΕΑΥΤΟΥ ΚΑΙ ΕΝ ΑΥΤΩ ΚΑΘΑΠΕΡ
Вся фраза получается так звучит." Но верим конечно, что всей природЕ посредством Самого себя и в Себе как (ΚΑΘΑΠΕΡ) начаткУ человечества претворив блага стал как мы Единородный"
то есть до этого Кирилл говорит "что проку что он только свое собственное спас тело? но, продолжает он свое рассуждение "всей человеческой природе ипостасью, которой стал Логос он как начатку человечества-новой человечсккой природе Им обновленной и который и мы приобщаемся в евхаристии дал блага(нетварную благодать)... Я так толкую.
//=++Был бы очень благодарен, если бы Вы посмотрели, что там стоит по-гречески.+++ Посмотрел.// Большое спасиБо! Но я просил посмотреть не цитату св. Кирилла, а цитату из проекта документа предстоящего Всеправославного собора (в которой цитируется св. Кирилл). Ссылка на русский текст - в моем первом сообщении. В том, что св. Кирилл православен - вроде никто в РПЦ не сомневается (несмотря на разное понимание некоторых мест), а вот насчет этого документа (конкретно этого места) - у многих сомнение...
+++ Но я просил посмотреть не цитату св. Кирилла, а цитату из проекта документа предстоящего Всеправославного собора (в которой цитируется св. Кирилл).+++
Я уже сказал свое мнение. Никакой св.Кирилл там не цитируется. вот это вот "Ибо как в ветхом Адаме содержался весь человеческий род, так и в новом Адаме собран весь человеческий род: «Единородный стал человеком для того, чтобы <…> собрать воедино и возвратить к первозданному состоянию погибший род, то есть, человечество» (Кирилл Александрийский, Толкование на Евангелие от Иоанна, кн. 9, PG 74, 273D-275A)." Никакого отношения ни к тому что в PG 74, 273Dб ни к тому, что в 275A не имеет. Нет в тех отрывках "человечество" нет слова Адам ни ветхий ни новый...
Какая же это цитата? Это выдумка измышление авторов текста, а не цитата из Кирилла...
чуть ниже есть у Кирилла словосочетание "начаток человечества", но его авторы статьи не приводят.
+++Т.е. получается, по-гречески в соборном документе такая же жесть, как по-русски?..+++ Я не видел греческого текста...Не знаю где посмотреть. И есть ли...Точно есть английский... Святогорцы в журнале Осиос Григориос номер 40 2015 стр 177 пишут " в том, что касаеться горячей темы "Связи Православной Церкви с остальным христианским миром" считаем, что должно быть отвергнуто выражение, что инославные Церкви имеют церковный характер( в оригинале) ecclesiality" т.е церковность...
//Cвятогорцы в журнале Осиос Григориос номер 40 2015 стр 177 пишут " в том, что касаеться горячей темы "Связи Православной Церкви с остальным христианским миром" считаем, что должно быть отвергнуто выражение, что инославные Церкви имеют церковный характер( в оригинале) ecclesiality" т.е церковность...//
Тут нужно оттенки смотреть, которые вряд ли передаются в переводе. По-русски во-первых различают "Церковь" Христову и "церковь" - как одну из христианских организаций (первую обычно пишут с большой буквы, вторую - с малой). Во-вторых, св. Василий Великий в первом правиле пишет о раскольниках, что они "еще не чужды Церкви". Т.е. можно говорить о некоторой степени церковности (действительность некоторых таинств и т.п.) и вне Церкви.
Я никак не могу понять о какой еретической формуле вы толкуете? Ну не говорит никто что Логос воспринял в виде созерцаемою человеческую природу т.е все человеческие ипостаси. Если бы эта мысль в тексте было святогорцы бы уже били во все колокола и раскритиковали бы все это в пух и прах. Никто слова об этом не сказал. Прекратите сражаться с ветряными мельницами.
+++Во-вторых, св. Василий Великий в первом правиле пишет о раскольниках, что они "еще не чужды Церкви".+++
В тексте для собора имеються в виду никак не православные раскольники, т например старостильники признаются православными так как догматиченски якобы декларируют абсолютную верность вселенским собором.
В тексте имеются в виду именно осужденные вселенскими соборами еретики латыны внесшие еретическую триадологическую формулу в Символ веры, любое изменение которого анафемствованно вс.соборами. и т.д. и монофизиты... Именно за этими группировками придлагают признать церковность...
//Я никак не могу понять о какой еретической формуле вы толкуете? Ну не говорит никто что Логос воспринял в виде созерцаемою человеческую природу т.е все человеческие ипостаси. Если бы эта мысль в тексте было святогорцы бы уже били во все колокола и раскритиковали бы все это в пух и прах. //
В русском переводе утверждается именно это, потому что, повторюсь, "весь человеческий род", "человечество" - это все люди, а не что-то другое. Если сомневаетесь - обратитесь к любому филологу-русисту. Поэтому я и спрашиваю, насколько русский текст адекватен греческому.
Кстати, еще одно место из того-же текста: "Ибо мир Христов является зрелым плодом соединения всего во Христе: явления достоинства и величия человеческой личности как образа Божия, проявления ОРГАНИЧЕСКОГО ЕДИНСТВА в Нем ЧЕЛОВЕЧЕСКОГО РОДА И МИРА, всеобщности принципов мира, свободы и социальной справедливости и, наконец, принесения плодов христианской любви среди людей и народов мира"
Что это за органическое единство человеческого рода и мира во Христе???
//+++Во-вторых, св. Василий Великий в первом правиле пишет о раскольниках, что они "еще не чужды Церкви".+++
В тексте для собора имеються в виду никак не православные раскольники//
По толкованию св. Феодора Студита под раскольниками в этом контексте понимаются все группы, признающие Троицу и крестящие в Троицу:
"Относительно же сказанного тобой, что правило не различает, но определенно гласит, что рукоположенные или крещенные еретиками не могут быть ни клириками, ни верными, - прими во внимание, что АПОСТОЛЬСКОЕ ПРАВИЛО НАЗЫВАЕТ ЕРЕТИКАМИ ТЕХ, КОТОРЫЕ НЕ КРЕЩЕНЫ И НЕ КРЕСТЯТ ВО ИМЯ ОТЦА И СЫНА И СВЯТОГО ДУХА..
+++В русском переводе утверждается именно это, потому что, повторюсь, "весь человеческий род", "человечество" - это все люди, а не что-то другое. Если сомневаетесь - обратитесь к любому филологу-русисту.+++ тут нужен не филолог а богослов. В боглсовском языке все сложнее чем в обыденном.
+++Поэтому я и спрашиваю, насколько русский текст адекватен греческому.+++ Ну в том что касаеться "человечский род,"и 2человечество" то адекватен.
+++Что это за органическое единство человеческого рода и мира во Христе???+++
Да фраза более чем мутная, но в греческом тексте я такого не увидел...Где именно в какой главе?
//Ну в том что касаеться "человечский род,"и 2человечество" то адекватен.// Там просто "человеческий род" или "весь человеческий род", как на русском? Слово "весь", ИМХО, указывает именно на всех людей. Его нельзя применить к природе, кроме как в значении все ипостаси.
//+++Что это за органическое единство человеческого рода и мира во Христе???+++
Да фраза более чем мутная, но в греческом тексте я такого не увидел...Где именно в какой главе?//
Глава В. О мире и справедливости. Пункт 1.
Тут правда есть такая заковыка: по-русски "мир" - это омоним. Он означает и "все Творение", "Вселенная" и мирное состояние души, отсутствие вражды.
человечество это точный перевод греческого антропотис, и он был задолго до появления Википедии и любого словаря. у слова почти любого несколько значений. антропотис человечсетво 2 значения. 1. человеческая природа 2) совокупность всех людей, причем чаще всего учитываются только ныне живые люди.
+++Вопрос в том, где этот косяк вылез: в переводе или в оригинале.+++
Нет косяка никакого. у Кирилла скорей всего антропотис в оригинале... так и надо переводит т.е человечество. Отцы и постановления соборов много раз используют человечество и человеческая природа как синонимичные и взаимозаменяемые.
Например орос согласия 433 года ( т.е догматический орос 3-го вс.собора)
τὰς δὲ εὐαγγελικὰς καὶ ἀποστολικὰς περὶ τοῦ Κυρίου φωνάς, ἴσμεν τοὺς θεολόγους ἄνδρας τὰς μὲν κοινοποιοῦντας ὡς ἐφ’ ἑνὸς προσώπου,
τὰς δὲ διαιροῦντας ὡς ἐπὶ δύο φύσεων·
καὶ τὰς μὲν θεοπρεπεῖς κατὰ τὴν θεότητα τοῦ Χριστοῦ, τὰς δὲ ταπεινὰς κατὰ τὴν ἀνθρωπότητα αὐτοῦ παραδιδόντας.» (PG 77, 172CD м 176CD-177A). мною взят перевод прот. Валентина Асмуса http://www.pravenc.ru/text/155494.html.
Мы знаем, что мужи богословы евангельские и апостольские речения о Господе одни делают общими, как относящиеся к одному Лицу,
другие же разделяют в отношении двух естеств(природ)
буквально τὰς δὲ διαιροῦντας ὡς ἐπὶ δύο φύσεων·=одни же(слова) разделяя по двум природам
и богоприличные относят к божеству Христа, а смиренные - к человечеству»
Как видим здесь две природы =божество и человечество.
Божественная природа=божество. Человеческая природа=человечество.
Reply
В пользу первого толкования (совокупность всех людей) говорит и словосочетание "ВЕСЬ человеческий род". Если бы речь шла о природе - слово ВЕСЬ было бы лишним.
Был бы очень благодарен, если бы Вы посмотрели, что там стоит по-гречески.
____________
Мы с Вами немного общались на форуме Кураева - я там Валерий1970.
Reply
С моей точки зрения это ненормальный русский язык. То значение о котором я говорю используется православными славянами тысячу лет. А то которое вы выпячиваете как единственное несколько десятилетий. Ненормальное явление плевать на традицию ради сиюминутных значений...
+++В пользу первого толкования (совокупность всех людей) говорит и словосочетание "ВЕСЬ человеческий род". Если бы речь шла о природе - слово ВЕСЬ было бы лишним.+++
Опять же примитивная нэорусская трактовка. Весь озеначает вся человеческая природа во всей полноте во всех аспектах
+++Мы с Вами немного общались на форуме Кураева - я там Валерий1970.+++
Как же помню. я даже подумал что к вас армянское происхождение.:)
Reply
Уж не знаю, что было 1000 лет назад, но в "Толковом словаре живого великорусского языка" Даля (первая половина XIX века)
"Человечество ср. все люди вместе взятые."
Reply
А вы поинтересуйтесь. Как отцов переводили и определения соборов и в каком значение слово человечество употребляли. А Даль он ведь немец и многое не учитывал.
Reply
99% святоотеческих переводов, которыми мы пользуемся - сделаны после середины XIX века. В XVIII- начале XIX века духовное образование у нас было на латыни и (что-то) на греческом. Есть крайне небольшое (около 100 текстов) количество древних (видимо времен преп. Сергия Радонежского и св. Иосифа Волоцкого) переводов - они доныне в обращении у старообрядцев.
//Даль он ведь немец и многое не учитывал.//
В этом же значении термин "человечество" использовали Достоевский, Пушкин, Фонвизин, Карамзин (это уже рубеж XVIII-XIX вв.).
Reply
Посмотрел.
Ибо как в ветхом Адаме содержался весь человеческий род, так и в новом Адаме собран весь человеческий род: «Единородный стал человеком для того, чтобы <…> собрать воедино и возвратить к первозданному состоянию погибший род, то есть, человечество» (Кирилл Александрийский, Толкование на Евангелие от Иоанна, кн. 9, PG 74,
PG 74, 273D 273D-275A) здесь ничего подобного в греческом оригинале нет
https://books.google.ru/books?id=Azz1CPuHtXQC&printsec=frontcover&hl=ru&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false
можете сами посмотреть там вообще нет слова Адам! и слова "человечество" там тоже нет.
А нет есть, но дальше в 275В...так что указали они левые ссылки. По ним нет того, что они говорят...
ΕΝ ΑΠΑΡΧΗ ΤΗΣ ΑΝΘΡΩΠΟΤΗΤΟΣ ΠΕΡΙΠΟΙΗΣΩΝ ΤΑ ΑΓΑΘΑ ΓΕΓΟΝΕΝ ΚΑΙ ΗΜΑΣ Ο ΜΟΝΟΓΕΝΗΣ
= В начатке человечества претворив блага стал как мы Единородный
А перед этим Кирилл говорит следующее
ΠΙΣΤΕΥΟΥΜΕΝ ΔΕ ΜΑΛΛΟΝ ΩΣ ΌΛΗ ΤΗ ΦΥΣΕΙ ΔΙ ΕΑΥΤΟΥ ΚΑΙ ΕΝ ΑΥΤΩ ΚΑΘΑΠΕΡ
Вся фраза получается так звучит." Но верим конечно, что всей природЕ посредством Самого себя и в Себе как (ΚΑΘΑΠΕΡ) начаткУ человечества претворив блага стал как мы Единородный"
то есть до этого Кирилл говорит "что проку что он только свое собственное спас тело? но, продолжает он свое рассуждение
"всей человеческой природе ипостасью, которой стал Логос он как начатку человечества-новой человечсккой природе Им обновленной и который и мы приобщаемся в евхаристии дал блага(нетварную благодать)...
Я так толкую.
Reply
Посмотрел.//
Большое спасиБо! Но я просил посмотреть не цитату св. Кирилла, а цитату из проекта документа предстоящего Всеправославного собора (в которой цитируется св. Кирилл). Ссылка на русский текст - в моем первом сообщении. В том, что св. Кирилл православен - вроде никто в РПЦ не сомневается (несмотря на разное понимание некоторых мест), а вот насчет этого документа (конкретно этого места) - у многих сомнение...
Reply
να είστε ευλογημένος!
+++ Но я просил посмотреть не цитату св. Кирилла, а цитату из проекта документа предстоящего Всеправославного собора (в которой цитируется св. Кирилл).+++
Я уже сказал свое мнение. Никакой св.Кирилл там не цитируется.
вот это вот
"Ибо как в ветхом Адаме содержался весь человеческий род, так и в новом Адаме собран весь человеческий род: «Единородный стал человеком для того, чтобы <…> собрать воедино и возвратить к первозданному состоянию погибший род, то есть, человечество» (Кирилл Александрийский, Толкование на Евангелие от Иоанна, кн. 9, PG 74, 273D-275A)."
Никакого отношения ни к тому что в PG 74, 273Dб ни к тому, что в 275A не имеет. Нет в тех отрывках "человечество" нет слова Адам ни ветхий ни новый...
Какая же это цитата? Это выдумка измышление авторов текста, а не цитата из Кирилла...
чуть ниже есть у Кирилла словосочетание "начаток человечества", но его авторы статьи не приводят.
Reply
Т.е. получается, по-гречески в соборном документе такая же жесть, как по-русски?...
Я уж понадеялся, что наши переводчики начудили....
Reply
Я не видел греческого текста...Не знаю где посмотреть. И есть ли...Точно есть английский...
Святогорцы в журнале Осиос Григориос номер 40 2015 стр 177
пишут " в том, что касаеться горячей темы "Связи Православной Церкви с остальным христианским миром" считаем, что должно быть отвергнуто выражение, что инославные Церкви имеют церковный характер( в оригинале) ecclesiality" т.е церковность...
Reply
Греческий текст:
http://kiprian-sh.livejournal.com/342742.html?thread=12930774#t12930774
Там же ссылки на греческий сайт.
Насчет этого места начинают всплывать подробности (может быть - слухи). Говорят, что цитату из св. Кирилла предложил вставить патр. Кирилл - чтобы как-то уравновесить уж заведомо еретическую формулу:
http://kiprian-sh.livejournal.com/343301.html?thread=12956677#t12956677
//Cвятогорцы в журнале Осиос Григориос номер 40 2015 стр 177
пишут " в том, что касаеться горячей темы "Связи Православной Церкви с остальным христианским миром" считаем, что должно быть отвергнуто выражение, что инославные Церкви имеют церковный характер( в оригинале) ecclesiality" т.е церковность...//
Тут нужно оттенки смотреть, которые вряд ли передаются в переводе. По-русски во-первых различают "Церковь" Христову и "церковь" - как одну из христианских организаций (первую обычно пишут с большой буквы, вторую - с малой). Во-вторых, св. Василий Великий в первом правиле пишет о раскольниках, что они "еще не чужды Церкви". Т.е. можно говорить о некоторой степени церковности (действительность некоторых таинств и т.п.) и вне Церкви.
Reply
Я никак не могу понять о какой еретической формуле вы толкуете? Ну не говорит никто что Логос воспринял в виде созерцаемою человеческую природу т.е все человеческие ипостаси. Если бы эта мысль в тексте было святогорцы бы уже били во все колокола и раскритиковали бы все это в пух и прах. Никто слова об этом не сказал. Прекратите сражаться с ветряными мельницами.
+++Во-вторых, св. Василий Великий в первом правиле пишет о раскольниках, что они "еще не чужды Церкви".+++
В тексте для собора имеються в виду никак не православные раскольники, т например старостильники признаются православными так как догматиченски якобы декларируют абсолютную верность вселенским собором.
В тексте имеются в виду именно осужденные вселенскими соборами еретики латыны внесшие еретическую триадологическую формулу в Символ веры, любое изменение которого анафемствованно вс.соборами. и т.д. и монофизиты... Именно за этими группировками придлагают признать церковность...
Reply
В русском переводе утверждается именно это, потому что, повторюсь, "весь человеческий род", "человечество" - это все люди, а не что-то другое. Если сомневаетесь - обратитесь к любому филологу-русисту.
Поэтому я и спрашиваю, насколько русский текст адекватен греческому.
Кстати, еще одно место из того-же текста:
"Ибо мир Христов является зрелым плодом соединения всего во Христе: явления достоинства и величия человеческой личности как образа Божия, проявления ОРГАНИЧЕСКОГО ЕДИНСТВА в Нем ЧЕЛОВЕЧЕСКОГО РОДА И МИРА, всеобщности принципов мира, свободы и социальной справедливости и, наконец, принесения плодов христианской любви среди людей и народов мира"
Что это за органическое единство человеческого рода и мира во Христе???
//+++Во-вторых, св. Василий Великий в первом правиле пишет о раскольниках, что они "еще не чужды Церкви".+++
В тексте для собора имеються в виду никак не православные раскольники//
По толкованию св. Феодора Студита под раскольниками в этом контексте понимаются все группы, признающие Троицу и крестящие в Троицу:
"Относительно же сказанного тобой, что правило не различает, но определенно гласит, что рукоположенные или крещенные еретиками не могут быть ни клириками, ни верными, - прими во внимание, что АПОСТОЛЬСКОЕ ПРАВИЛО НАЗЫВАЕТ ЕРЕТИКАМИ ТЕХ, КОТОРЫЕ НЕ КРЕЩЕНЫ И НЕ КРЕСТЯТ ВО ИМЯ ОТЦА И СЫНА И СВЯТОГО ДУХА..
Тому же научаемся мы и божественными словами свт. Василия Великого...."
(Послание 40. К Навкратию, сыну)
http://azbyka.ru/otechnik/?Feodor_Studit/poslania=40
Reply
+++В русском переводе утверждается именно это, потому что, повторюсь, "весь человеческий род", "человечество" - это все люди, а не что-то другое. Если сомневаетесь - обратитесь к любому филологу-русисту.+++
тут нужен не филолог а богослов. В боглсовском языке все сложнее чем в обыденном.
+++Поэтому я и спрашиваю, насколько русский текст адекватен греческому.+++
Ну в том что касаеться "человечский род,"и 2человечество" то адекватен.
+++Что это за органическое единство человеческого рода и мира во Христе???+++
Да фраза более чем мутная, но в греческом тексте я такого не увидел...Где именно в какой главе?
Reply
Там просто "человеческий род" или "весь человеческий род", как на русском?
Слово "весь", ИМХО, указывает именно на всех людей. Его нельзя применить к природе, кроме как в значении все ипостаси.
//+++Что это за органическое единство человеческого рода и мира во Христе???+++
Да фраза более чем мутная, но в греческом тексте я такого не увидел...Где именно в какой главе?//
Глава В. О мире и справедливости. Пункт 1.
Тут правда есть такая заковыка: по-русски "мир" - это омоним. Он означает и "все Творение", "Вселенная" и мирное состояние души, отсутствие вражды.
Reply
Leave a comment