Русские переводы древних молитв неверны. Только ц-слав! Г-дь Вседержитель неизменный и непревратный

Mar 16, 2018 21:36



Хочу сказать, что если сторонники языческой юридической сотериологии, которая делает Бога изменяющимся, когда ни будь молятся, то они врут сами себе. Ибо в молитвах ясно исповедуется неизменяемость Бога. Хотя в новых русских переводах это и стараются изменить. Хотя мне кажется молитва и юридисты это вещи несовместимые. Вся их мерзкая деятельность сосредоточенна на клевете на православных, которые камня на камня не оставляют от их поганго латынского лжеверия.
Смотрим вопиющий случай, искажения молитвы в русском переводе...Читаемой каждое утро в правиле...Входит в полунощницу и т.д. Молитва Василия Великого! Над ней просто издеваются в русском переводе...

ΕΥΧΗ τοῦ ΜΕΓΑΛΟΥ ΒΑΣΙΛΕΙΟΥ
Κύριε Παντοκράτορ, ὁ Θεὸς τῶν Δυνάμεων καὶ πάσης σαρκός, ὁ ἐν ὑψηλοῖς κατοικῶν καὶ τὰ ταπεινὰ ἐφορῶν, καρδίας τε καὶ νεφροὺς ὁ ἐτάζων, καὶ τὰ κρυπτὰ τῶν ἀνθρώπων σαφῶς ἐπιστάμενος, τὸ ἄναρχον καὶ ἀΐδιον φῶς, παρ' ὃ οὐκ ἔστι παραλλαγή, ἢ τροπῆς ἀποσκίασμα, Αὐτός, ἀθάνατε Βασιλεῦ, πρόσδεξαι τὰς ἱκεσίας ἡμῶν,

Господи вседержителю Боже сил и всякой плоти, в вышних живущий и свыше взирающий на смиренныя, сердца и внутренее испытующий, безначальный и предвечный свете, у которого нет ни изменения, и даже тени превращения, Сам безсмертный царь прими наши моления"

Древний Ц-слав перевод почти верный

Господи Вседержителю, Боже сил и всякия плоти, в вышних живый и на смиренныя призираяй, сердца же и утробы испытуяй и сокровенная человеков яве предведый, Безначальный и Присносущный Свете, у Него же несть пременение, или преложения осенение;
Неточность -неясность только в «преложения осенение»; молитва говорит о том что даже тени «преложения-превращения» нет…т.е несть даже «осенения(отенения=тени) преложения…Это не совсем понятно…то что нет пременения(=изменения) ясно сказано и понятно читающему,а вот "или преложения осенение;" непонятно...

А вот перевод на Русский древнюю молитву и ее смысл полностью искажает.
http://www.pravoslavie.ru/put/biblio/molitva/21.htm
Господи Вседержитель, Боже сил бесплотных и всякой плоти, на 1)высотах небесных живущий и 2)озирающий долы земные, наблюдающий сердца и 3)помыслы и ясно ведающий 4)тайны человеческие, Безначальный и Вечный Свет, Который не имеет изменений в 5)силе и не 6)оставляет затененного места на Своем пути
1) Нет никакого «небесных» есть просто на +мн.число ср.рода ἐν ὑψηλοῖς = в вышних
2) Никаких «долы земные» нет в оригинале τὰ ταπεινὰ ἐφορῶν буквально «смотрящий смиренная (ср.род мн.число) и
3) там нет "помыслы", а сказанно именно внутреннее καὶ νεφροὺς т.е ведающий внутреннее человека
4) Не тайны человеке а то что спрятано в человеке- τὰ κρυπτὰ
5) Не который не имеет изменений «в силе», а просто не имеет изменений παρ' ὃ οὐκ ἔστι παραλλαγή
6) «не оставляет затененного места на Своем пути» этого в оригинале совсем нет. Там коротенькая фраза ἢ τροπῆς ἀποσκίασμα «ни тени превращения»
Т.е у которого нет ни изменения, ни даже тени превращения παρ' ὃ οὐκ ἔστι παραλλαγή, ἢ τροπῆς ἀποσκίασμα
Вывод: молитва в русском переводе полностью искаженна+ добавленно и не существующее в ней вообще напр: "оставляет затененного места на Своем пути» …Люди которые категорически против перевода на современный русский абсолютно правы. Это уничтожит русскоязычное православие вообще…Священное Писание как мы видели полностью искаженно в синодальном переводе…https://rwmios-f.livejournal.com/189133.html?utm_source=vksharing&utm_medium=social
Остался последний оазис богослужебные тексты. Но и на него ведут наступление

Уроки "византийского", пгм=псевдоправославие головного мозга, рпция, Проблема переводов грекоязычных отцов

Previous post Next post
Up