Lyrics Translation: the GazettE - Bath Room

Oct 06, 2008 20:54

Translation of the lyrics for Bath Room by the GazettE.

In this song, words that I felt were implied are in [ ]s.




Bath Room

nemurenai no wa naze?    shizukesa ni yoishire teta
shimetta heya de hitori mata    kuchizu sameba munashiku
nemurenai no wa naze?    anata ga mieta kara
shiten wa nureta yuka    atama wo kashigete nemutteru

shiritaku mo nai you na genjitsu ni tada mu kanjou de
koe mo dasazu zutto    matataki sura wasurete    anata ni mitoreteita

nemutte shima itai    mezame dake wo osorete
subete wo wasuretai    migatte na zaregoto ne
anata no namae wo yobu    kamoku ni ki ga fureru
yaseta kata wo tsutsumi1 sakenda    ka hoso sugita nukumori ni

shiritaku monai youna genjitsu ni fukaku kokoro obore
kuchibiru wo kami koraeta namida sae    imi ga naito shitta

tachi tsukusu boku no haigo no koe
hakidasu wake2 nado    dou demo yokatta
tada me no mae no anata ga totemo sabishi sou na kao de
nani hitotsu deki nakatta    jibun wo shinu hodo nikunda
namae wo kureta yuiitsu no anata e    kono mama soba ni ite kurenai ka
sou    boku ni totte saisho de saigo no yasashiku "mama"
shiroi kabe ni sotte    makka na enogu de anata wo fuchidotta
mada atatakai hou wo suri yosete    shizuka ni waratte mise you
ootsubu no namida ga anata to kasanatte    hitotsu ni nareta ki ga shita [no]
mabuta wo toji    nukumori ga kieru koro    boku wa anata no soba de

Bath Room

Why can't I sleep?    I was bewitched by the silence
I'm still here, alone in this damp room    absently humming to myself
Why can't I sleep?    Because I saw you
The only thing left here is this wet floor    so I'll lay my head down on it and try to sleep

I don't really care about this reality that I can't understand
I was so mesmerized by [the sight of] you    that I was rendered completely silent,    forgetting to even blink

I just want to sleep    because [at the moment] I'm more afraid of being awake
I want to forget about everything    But that's just selfish nonsense, isn't it?
I call out your name    because I'm going mad in this silence
I grabbed your slim shoulders and yelled;    they [felt] too thin, but still so warm

My heart is drowning in this deep reality that I can't understand
I bit my lip as I tried to hold back my tears    because I just couldn't understand

I couldn't move, even when a voice behind me
spits out their analysis    But it doesn't matter anymore
because    your face, right before my eyes, looks so forlorn
I guess there's nothing one can do    but hate our own mortality
But [I say] to you, the one who gave me my name,    couldn't you have stayed by me just a little longer?
Because    as far as I'm concerned, you are my "mother" - gentle from the beginning to the end
On the white wall [behind you]    you're surrounded, almost tenderly, by such a deep scarlet color3
Your cheek is still slightly warm when I touch it    and I can see the hint of a smile [on your face]
My large tears fall onto you;    I just feel so helpless
I [gently] close your eyelids;    your warmth is already starting to disppear    but I'm still here by your side

--------------------------------------------------------
Translator's Note:
1 The kanji 掴み (tsukami - grip) is written, while 包み (tsutsumi - wrap) is sung; this gives the impression of the singer forcibly - yet gently - wrapping his hands around her shoulders, as if to shake her to get her to wake up (not with the intention of hurting her)
2 The kanji 理由 (riyuu - reason, motive) is written, while 訳 (wake - conclusion from reasoning) is sung
3 I think this line is referring to blood splattered on the white wall

Additional notes: Obviously, if you couldn't tell by the end of the song, the woman the singer is talking about - someone admired as a mother figure (if not an actual mother) - has died. I get the sense that she committed suicide in a bathroom (not only from title of the song - duh - but also the damp room, the wet floor), and I think it was suicide rather than, say, murder because he says he can see the hint of a smile on her face, perhaps because she is finally free. The line about a voice from behind "spitting out their analysis" gave me a lot of trouble, but my opinion is that there was someone else in the room with the singer - such as an EMT, a police detective, etc. - who made a rather cold, clinical, or factual statement about the situation, one devoid of the sorrow and compassion the singer obviously feels towards the deceased. Also, the blood on the wall makes me think the woman probably shot herself. Finally, the singer could be saying "sleep" and meaning "death" - wishing that he were dead along with the woman.

Conclusion: Ruki. Is. EMO.

translations, japanese, the gazette, lyrics, music

Previous post Next post
Up