Прошлым летом я участвовал в переводческой
рабочей группе, которая готовила рекомендации переводчикам по договорной работе.
Проанализировали много-много типовых договоров переводческих бюро, в которых попадались очень интересные условия, типа статей с названиями «Антиалкогольная оговорка» и «Антикоррупционная оговорка», квалификации дорожных пробок как форс-мажора и обязанности переводчика соблюдать нормы водного, земельного, лесного законодательства и норм об охране атмосферного воздуха и опасных производственных объектов.
Неожиданным для меня был вот такой пункт: «Договор составлен в письменной форме» - видимо, для тех, кто, читает текст и сомневается, что этот текст таки действительно письменный.
Итогом нашей работы стали
методические рекомендации, которые недавно были изданы издательством Р.Валент, так что их теперь можно не только
скачать, но и
купить в бумажном виде. Мою часть - про авторское право на перевод - можно скачать отдельно вот
здесь.
Смысл изучать эти рекомендации есть у переводчиков-фрилансеров, которые заботятся о юридической стороне своей работы, и переводческим бюро, которые не хотят обращаться к юристам. Только не надо воспринимать их как истину в самой последней инстанции - как правильно указано в аннотации, не все члены рабочей группы согласны со всеми содержащимися в документе рекомендациям и утверждениями.
А вообще, это очень хороший, хоть и не особо масштабный пример отраслевого саморегулирования.