Там нет в полном смысле дыуязычных страниц. Есть перемежение текста написанного по-русски и по-татарски, но никак не дублирующиго разноязычные части. По всей видимости, такова особенность компиляции этого справочника, когда информационные данные приходили от разных респондентов или брались из разных изданий и просто складывались "в одну кучу". Переводить текст на один язык, автором справочника задача не ставилась. Видимо, в силу большой затратности как по времени, так и по интеллектуальным затратам при решении подобных задач. Данные просто сведены, и по большей части не проверены. Во ряде случаев не соответствуют в полной мере реальной информации о приводимых персоналиях.
Comments 3
Reply
Reply
Данные просто сведены, и по большей части не проверены. Во ряде случаев не соответствуют в полной мере реальной информации о приводимых персоналиях.
Reply
Leave a comment