Мы начали работу по поддержке авторов интересных идей и проектов. Для тех, кто хочет поддержать проекты, но не понимает, как это сделать, очень рекомендую
небольшое руководство по оплате.
«Тёмное солнце», Филип Хосе Фармер Первым нашим участником стал Владимир Иванов и идеей перевода книги, которая никогда не будет издана на русском языке. Я уже
писал об этом проекте.
Теперь от слов мы перешли к делу. Встречайте!
Click to view
Проект: Перевод романа «Тёмное солнце»
Автор проекта:
Владимир Иванов Цель: собрать 10 000 рублей (сумма смешная и, скорее, служит для демонстрации нового механизма финансирования... верю, что удастся собрать гораздо больше).
Суть вкратце:
Владимир Иванов обратил внимание на то, что в последние годы российское книгоиздательство переживает тяжелый кризис продаж.
«Происходит то, чего никто не ожидал - массовый читатель отказывается покупать книги. Общий объем книжного рынка РФ каждый год падает на 5-10%.
Пытаясь выжить в кризисных условиях, издательства идут на сокращение тиражей и повышение цен, а также отказываются от малорентабельных проектов. В частности, в категорию "бесперспективных" практически целиком попала западная НФ/фентези, издание которой сопряжено с дополнительными затратами, а тиражи редко превышают 2-3 тысячи экземпляров.»
И нашёл выход: «Я предлагаю всем ценителям творчества Филипа Фармера возможность познакомиться с его романом "Темное солнце" на русском языке.»
Подробнее читайте здесь:
1.
Переводы западной НФ-Ф, от которой отказались наши издатели - берем дело в свои руки.
2.
Организационное, про переводы.
3.
Опрос.
4.
Переводческий проект - результаты опроса.
5.
Перевод "Темного солнца" Фармера - новости. Перед нами зачинается заря революционных изменений на рынке книгоиздания. Так ли нужен посредник между автором и читателем? А не могут ли читатели, заинтересованные в качественной литературе, напрямую оплатить работу переводчика? Не будет ли это схема гораздо более выгодной для всех участников рынка? Не сможет ли таким образом заинтересованный читатель получать долгожданные романы?
В данном случае Рустартер предлагает именно целевой аудитории (или тем, кому понравится сама идея) профинансировать перевод. И это гораздо более экономичный вариант, нежели выпускать книгу, вовлекая в процесс огромное количество людей, с мыслью «ну кто-то же её купит!»