Хранители

Nov 09, 2011 09:22

Люблю такие истории...
Я совсем недавно прочитал книгу Джоаны Хара, прочитал её в библиотеке (когда появляется время, стараюсь посещать нашу "Белинку", ничего не отквлекает, проще сосредочиться). Но признаюсь, меня больше интересовала информация о Виолете Парра (никак не могу решиться написать пост о её "пенье" La Peña De Los Parra) и о молодёжном (студенческом) движении в Чили того периода. Затем мне потребовалось что-то уточнить, и я стал искать электронную версию. Нашёл фактически сразу. И сразу захотелось разместить на своей странице предисловие Олега Ясинского к электронной версии книги:

"Когда-то в ранней юности я впервые прочитал ее - сначала в виде отрывков в журнале «Ровесник», а потом всю, когда вышел ее полный перевод на русский язык, сделанный И.Эпштейн. Эта книга перевернула мою жизнь. Точнее, это была одна из книг, ее перевернувших.
Я мечтал пройти по следам ее персонажей и увидеть сцену описанных в ней событий. Мечты сбываются. Я живу в Чили и мне посчастливилось лично познакомиться с некоторыми из людей, описанных в этой книге. Так я узнал, что между реальностью и литературой бывает не так уж много разницы... наверное, у многих проживших в Латинской Америке часто есть такое чувство.
Иногда мне говорили, что хорошо бы написать обо всем этом, но я не знал и до сих пор не знаю, что об этом можно написать.
Меньше месяца назад, в один из вечеров я бродил в русском Интернете набирая в поисковой системе некоторые имена и события, освещение которых в российских СМИ меня интересует. Не знаю почему, но зачем-то набралось имя Виктора Хары. Оно привело на ЖЖ Людмилы Куванкиной ( http://gallinn.livejournal.com ), которая буквально несколько дней назад начала осуществлять другую мою мечту - сканирование и превращение в Ворд книги Джоан, чтобы сделать эту историю доступной другим людям и другому поколению - тем, кто в отличие от нас, никогда не слышал ни о Викторе Харе ни о бурных событиях в Чили начала 70х.
Так началась эта история, не менее удивительная, чем предыдущий путь к ней.
Я написал Люде и на следующий день читал ответ: «Сейчас я начала сканировать полную версию русского перевода книги Джоан Хары, взяла ее в библиотеке без каких-либо проблем. Оказалась первым за последние 18 лет ее читателем... К сожалению, даже мои ровесники уже плохо знают о событиях 73го, вообще о культуре и истории Латинской Америки и Чили в частности. Конечно, есть и те, для кого эта тема близка, что не может не радовать. Я сама "вытащила из запасников" свои мысли и чувства по этой теме совсем недавно, случайно наткнувшись в сети на имя Виктора Хары. Я узнала о нем в 12 лет и никогда с тех пор не забывала, хотя его песен в то время не слышала. А теперь звуки его голоса подняли во мне что-то странное... Такое чувство, что в моей жизни что-то меняется и скоро изменится еще сильнее.»
Людмила, которая живет в Дзержинске Нижегородской области и работает в больнице, по ночам и в немногое свободное время в течение трех недель сканировала и правила текст книги. Я его немного редактировал (некоторые чилийские названия и имена из-за того, что перевод на русских был с английского, а не испанского, в книге оказались немного искажены).

В процессе изложения текста возникла еще одна дилемма - дело в том что в издании на русском языке есть приложение с переводами текстов песен Виктора Хары на русский. Эти же переводы - и внутри самого текста. Сделанные известным популяризатором латиноамериканской музыки в Союзе, одной из создательниц ансамбля «Гренада» Татьяной Владимирской эти переводы, на мой взгляд, являются весьма неудачными. Слова Виктора очень просты и поэтичны и задача его адекватного перевода на русский очень непроста и, по крайней мере, для меня она пока непосильна. Я не раз пытался, но все что выходило - вовсе не то... Переводы Т.Владимирской, при всем моем личном уважении к ней - это тоже не то... то, что вышло оказывается ближе к Демьяну Бедному, чем к автору; тексты Виктора куда глубже и поэтичнее. Поэтому мы решили оставить эти переводы в основном тексте книги без изменений, а приложение с песнями на русском - опустить. Так что прошу при чтении книги сделать на это поправку - приведенные переводы песен на русский неудачны и мало отражают дух и поэзию оригинала, написанного на испанском. (курсив мой - Р.Б.)

Потом к процессу подключилась наша подруга из израильского города Ашкелона Элишева Иосфина (в миру Лиза). Она сверила купленную в прошлом году в Чили книгу Джоан на языке подлинника с переводом на русский и прислала свои комментарии. Целомудренная советская цензура не пощадила и этот материал и по крайней мере в нескольких местах удалила или исказила абзацы, потенциально нарушающие идеологическую и сексуальную непорочность читателя. Но мы решили не вмешиваться в главный текст и оставить эти рубцы на месте предложений в качестве венка на могилу «социалистического реализма» и как свидетельство того, что настоящее искусство обычно мешает не какой-то одной из сторон, а всем сразу.
Как только мы начали публиковать книгу на страницах нашего самого русского изо всех чилийских и самого чилийского изо всех русских сайта www.ruso.cl - к нам пришел комментарий от Яны Степановой из Киева с ссылкой на www.victorjara.narod.ru откуда можно скачать все песни Виктора Хары, а поскольку он сочинял и пел для народа - никому не лишить наши народы права на такое вот ограниченное культурнопознавательное пиратство.
Потом мы опубликовали материал о палаче Виктора и несмотря на некоторый испуг, который вызвал у некоторых наших друзей и соавторов облик супостата в кровавокрасном галстуке на первой странице нашего миоролюбивого сайта - эта тема вызвала живейшую полемику (перехлестнувшую кстати далеко за границы Чили и узкие рамки нашей ограниченной тематики), которая всегда предпочтительнее молчания и равнодушия. Гений коммуникаций Яна опять отличилась и наградила наших терпеливых читателей ссылкой на видеоотчет об акции по разоблачению преступника: http://www.youtube.com/watch?v=fdqZZQOO5qI (ссылка, к сожалению, битая). Удивительно здесь то, что ни я, живущий в 15 минутах ходьбы от места событий, ни мои знакомые, принявшие участие в этом мероприятии и не подозревали о существовании этого материала.
После этого Элишева нашла и перевела относительное новое, не публиковавшееся на русском предисловие Джоан к книге.
Затем Александр Федорук из канадского города Эдмонтона отсканировал и прислал фотографии из книги и своей личной коллекции, чтобы воспроизведение материала было более полным.
Когда я приводил в порядок последние фото и тексты, Элишева позвонила мне, чтобы сообщить, что ей удалось найти адрес и телефон русской знакомой Джоан Иды Савинской, живущей в Новосибирске, с которой она много лет назад вела переписку, а потом они потеряли друг друга и Джоан спрашивала, можно ли попытаться найти ее...

Столько вот событий за такой короткий срок. И главное - без участия наших друзей и единомышленников из таких разных стран и миров - эта публикация этого кусочка истории человечества была бы невозможна. За что всем еще одно огромное спасибо из Чили. Кстати, очень хотелось бы повторить этот опыт с другими важными и интересными книгами о Чили и Латинской Америке на русском, которые сегодня уже не издаются и доживают свой праведный век в библиотечных архивах. Кто следующий?

Перевела книгу с английского на русский И. Эпштейн. К сожалению, мы не знаем даже ее имени. Может быть она найдется и это станет одним из продолжений этой истории?

Что сегодня с персонажами книги?
Крытый баскетбольный стадион «Чили» несколько лет назад был переименован в стадион им.Виктора Хары. Музыку и песни Виктора сегодня почти каждый день можно услышать по чилийскому телевидению (нечто, совершенно неслыханное еще несколько лет назад).
Хореограф Патрисио Бунстер умер в сентябре прошлого года.
А в декабре скончался другой незримый участник всей этой истории - Аугусто Пиночет. Смерть спасла его от правосудия. Как и некоторых других близких ему по духу (если это слово уместно) персонажей в России.
Но не будем о грустном.
Джоан и Кена Арриета продолжают работать в Фонде Виктора Хары, который находится рядом с центром современного танца «Эспираль», где продолжает преподавать Мануэла Бунстер.
Если у вас или ваших знакомых случайно есть документы, фотографии, статьи или афиши на русском, связанные с именем Виктора Хары - было бы замечательно поделиться фондом хотя бы копиями... Джоан продолжает собирать во всему миру все, связанное с памятью ее мужа. Связаться напрямую с Фондом Виктора Хары можно по мейлу: fundacion@victorjara.tie
Переписку обычно ведет Кена.
Сайт фонда www.fundacionvictorjara.cl
Когда будете в Сантьяго - добро пожаловать в дом Виктора; адрес фонда:
Huerfanos 2136, Plaza Brazil, его телефоны: (56 2) 69739416579455
Олег Ясинский
Май 2007 г."
Ещё одна ссылка на интересный материал "Чили: музыка и диктатура".
ВИКТОР. ПРЕРВАННАЯ ПЕСНЯ Новые фрагменты из книги Джоан Тернер

Джоан Хара, Музыка и Политика, Виолета Парра, Чили, Латинская Америка, Хранители, Виктор Хара

Previous post Next post
Up