Укрытая морем боль...

Sep 28, 2011 12:23

Альфонсина Сторни.
Интересная статья -  http://merelana.livejournal.com/248548.html
Мне нравится, как она начинается: "Аргентинец, по определению Хорхе Луиса Борхеса, есть итальянец, говорящий по-испански".
И ещё одна цитата, показавшаяся мне интересной из предисловия Чежеговой: "... первую в своей жизни
книгу - необходимый для учения букварь - Альфонсина вынуждена была украсть".
Перевод И.Чежеговой (обязательно вернуться к переводам из Хуаны Инес де ла Крус) - http://imwerden.de/pdf/storni_constelacion_lira.pdf
Моих пальцев касанье.../Se me va de los dedos la caricia sin causa... - http://www.polyglot-online.ru/ru/spanish/poems/632/6728/
Leyla Imm - переводчик - http://stihistat.com/st/avtor/leyla_imm
Очень интересная подборка - Alfonsina, vestida de mar...  - http://blog.imhonet.ru/author/vbar/post/1112378/
Ариэль Рамирес. Alfonsina y el Mar
И сборник по песне:

image Click to view



Примечания (позже сделаю отдельный пост):
* Инна Чежегова (1929 - 1990) - "Она была женой и настоящей подругой чуть ли не самого прославленного из ленинградских поэтов-переводчиков, - из плеяды тех, кто был моложе Лозинского, - Михаила Донского. Самая знаменитая работа Чежеговой - дважды вышедшая отдельным изданием в СССР “Десятая муза” Хуаны Инес де ла Крус, мексиканской монахини конца XVII века; заведомая религиозность этой книги искупалась в глазах цензуры тем, что в Мексике Хуану действительно чтут как первую национальную поэтессу; впрочем, при жизни Хуаны ее родная страна, именовалась Новой Испанией. Валерий Перелешин, ругавший советских переводчиков за все, что ему хоть немного кололо глаз, работу Чежеговой оценил высоко (опубликовал на нее восторженную рецензию), даже пресловутые рифмы на “-анье” и “-енье” считал в переводах Чежеговой оправданными - они хорошо передавали романское звучание оригинала. В отличие от большинства испанистов, с португальского Чежегова переводила тоже хорошо. Настоящей ее стихией был семнадцатый век - позднее барокко". Перейдя по ссылкам, найдете и некоторые переводы... К сожалению, информации немного... если не считать достаточно большое наследие по переводам. На заметку: ЦГАЛИ СПб, Ф. 780 - Донской Михаил Александрович, Чежегова Инна Михайловна, поэты-переводчики (дополн.).



Слева от Эльги Линецкой Владимир Васильев, справа - Инна Чежегова. 1960-е годы. Источник.

Чежегова И., Латинская Америка, Ариэль Рамирес, alfonsina y el mar, Хуана Инес де ла Крус, Аргентина, "Трудности перевода", Альфонсина Сторни

Previous post Next post
Up