Переводчица, публицист, автор множества статей о русской литературе и искусстве, организатор выставок Одиль Белькеддар не знает устали во всех своих начинаниях. В 2016 году она была удостоена престижной награды «Русофония» за перевод автобиографической повести Корнея Чуковского «Серебряный герб». Одиль рассказала «Русскому миру», как для неё русский язык стал практически родным.
- Одиль, правильно ли я понимаю, что Вы по образованию библиотекарь? Если это так, то что Вас привело к переводческой деятельности?
- Заинтересовалась я русским языком ещё в лицее (да-да, в моём лицее тогда преподавали два обязательных языка - один был английский, а второй мог быть испанский, немецкий или русский!), причём в немалой степени благодаря прекрасной преподавательнице - мадам Пёти (Petit). По окончании лицея я даже обратилась к ней с вопросом, кем лучше быть: преподавателем русского языка или же спорта…
Одиль Белькеддар
Последовав её совету, я получила гуманитарное образование: закончила университет со специализацией по русскому языку. Мой диплом был о Велимире Хлебникове, поскольку меня очень увлекло его умение «играть с языком», создавая новые слова, пусть они даже остались только в его стихах. Они, однако, давали возможность почувствовать, на что способен такой язык, как русский, при творческом подходе к нему. Таким образом, помимо формального образования в университете, я уже сама нашла для себя такого прекрасного «преподавателя», как Хлебников, который привил мне особое отношение к русскому языку и дал почувствовать его особый аромат и вкус. Мне в очередной раз очень повезло в жизни: руководителем моего диплома был известный переводчик Маяковского Клод Фрийю (Claude Frioux), который и посоветовал обратить особое внимание на Хлебникова.
Когда я начала искать работу, оказалось, что найти место с русским языком очень трудно. В какой-то момент я узнала, что есть место в одной детской библиотеке под Парижем, и в результате целых 35 лет проработала в библиотечной системе! То есть я была каждый день окружена и книгами, и читателями разного возраста. Однажды я приехала в Москву, на книжную ярмарку, и увидела, как много интересных и разных книг издается у вас в стране. И подумала, что некоторые могли бы быть интересны читателям во Франции.
- И тогда Вы решили начать переводить?
ЧИТАТЬ ДАЛЬШЕ