У России множество козырей в рукаве, которыми она способна впечатлить туристов. Но бессменной вишенкой на торте оставались и остаются наши словечки, которые могут без особого труда расщепить мозг иностранца на атомы. И это даже рядом не стояло с болгарским “нет”, означающим “да”.
Поэтому пользуйтесь этими словами с умом. Так, чтобы во время беседы ни один иностранец, изучающий русский язык, не пострадал.
1. Блин - фаворит разговорной речи, и я, конечно, не имею в виду еду. Но представляете, как удивляются иностранцы, когда спотыкаясь, вы выкрикиваете “Блин”, хотя блинами там и не пахнет. В такие моменты меня часто спрашивают, почему именно “блин”, а, к примеру, не хлеб или пирог… Объяснить это сложно. Сама не знаю, блин!
2. Да нет, наверное. Иностранцам сложно понять, что же это за зверь такой. “Да”, “нет” или “наверное”? Со стороны русские смотрятся крайне неопределенными людьми в эти секунды. А мы-то знаем, что это просто не совсем уверенное “нет”.
3. Выражение “Ну да, конечно!” тоже ушло недалеко. Два утверждения в одном предложения для иностранцев смотрятся немного странно. А самое веселое, что в зависимости от тона, это двойной утверждение может означать отрицание! Бабах…
4. Давай. Помимо своего прямого значения, “давай” может означать “пока” и “до свидания”. Поэтому не заканчиваете свой разговор с иностранцем на этой фразе, иначе он еще будет долго теряться в догадках…
5. Патамушта.
-А почему?
- Да патамушта.
Уникальная фраза, обеспечивающая вас ответом в любой ситуации. Жаль, в англо-русских разговорниках ее нет.
6. Угу. Весьма ценный экспонат в мире филологических тонкостей русского языка. Только в нашей стране “Угу” по смыслу обозначает целый ряд слов - “спасибо”, “пожалуйста”, “добрый день”, “не за что”, “да” и др.
7. А как объяснить иностранцам, что “очень умный” из комплимента спокойно может превратиться в издевку - “Умный очень”. Или даже в угрозу - “Слишком умный”.
8. “Руки не доходят посмотреть”. Попробуйте это фразу перевести иностранцу, чтобы увидеть, как он меняется в лице.
9. У нас есть будущее время, настоящее и прошедшее. Однако нам не составит труда настоящим временем выразить прошедшее (Иду я вчера в магазин), и будущее (Завтра я иду в кино), а прошедшее время у нас часто служит в качестве приказа (Быстро ушел отсюда!). Вот сейчас мне уже жалко иностранцев…
10. Ничего. В зависимости от контекста “ничего” может легко означать “нормально”, “хорошо”, “все в порядке”, “не стоит извинений”. И ничего, что иностранцам никогда этого не понять.
11.Только в русском языке такое изобилие нецензурных выражений, которыми можно и оскорбить, похвалить или выразить восхищение! В общем, продемонстрировать весь спектр эмоций. А главное - вас всегда поймут. Ну, кроме иностранцев, конечно.
И напоследок.
Оригинал взят у
rrv13 в
Никогда не говорите эти слова в присутствии иностранцев!