Другие главы:
Часть 1:
I, II, III,
IV,
V, VI, VII,
VIII, IX,
X, XI, XII.
Часть 2:
I, II, III,
IV, V, VI,
VII,
VIII,
IX,
X, XI.
Часть 3:
I, II,
III, IV,
V, VI,
VII, VIII,
IX,
X, XI,
XII, XIII, XIV.III. На Мин-Урюке
Перлович избавился от своего гостя, употребив уловку, хотя и слишком незатейливую, но уже несколько раз удававшуюся ему прежде.
Он очень
(
Read more... )
Comments 7
Минг Урюк - район Ташкента(именно "минг" по-узбекски "тысяча" не имеет отношения к Чимкентской дороге, это разные места города.Минг Урюк находится не на возвышенности, а в низине.в Ташкенте вообще нет возвышенностей, он равный, как стол.
канал называется Боз Су(боз - лёд, су - вода), поскольку несёт холодную горную воду Чирчика и Чаткала.
узбеки никогда не носили кожаных штанов и вообще кожи в любом виде.
"женщина" по-узбекски "хотин", а не "марджа"(странное слово, вообще непонятно, что означает и на каком языке).
и так далее.
такое ощущение, что автор в Ташкенте никогда не бывал.
Reply
1) Со стороны Чимкентской дороги ехал в Ташкент Перлович со своей дачи. Мин-Урюк тут ни причем. Сравните у Пашино (сразу под заголовком "Въезд в Ташкент", там как раз про гору: http://rus-turk.livejournal.com/102171.html
Опять же, в XIX веке русские называли это место Мин-Урюк (вариант написания Минурюк), но никак не Минг-Урюк. По-казахски, кстати, тысяча - "мын", и не обязательно название местности было заимствовано именно у узбеков.
2) По-русски канал тогда назывался именно Босу
Вот, например, открытка с фотографией канали и подписью:
onlineaukcion.ru/pic.php?id=8258931
3) Почему это джигит на службе не будет носить кожаные штаны? это самая что ни на есть стандартная часть костюма.
4) "Марджа" - это не просто "женщина", а "русская женщина" - видимо, от искаженного имени Мария. Слово есть в словарях, например, у Даля и у Фасмера.
Reply
возможно, в то время произносили именно так - "Босу", "мин" и тд, но ведь это лишено смысла.слова "марджа" за 30 с лишним лет жизни в Ташкенте слышать не приходилось ни разу.оно даже по звучанию неузбекское.к женщине узбеки обращаются по имени плюс приставка "-опа"(т.е. "старшая сестра"), если хотят почеркнуть уважение.к женщине-начальнице могут обратиться ещё "хоним"(госпожа, повелительница), но это редко, это очень высокого ранга надо быть даме - секретарь райкома, не меньше.от национальности женщины форма обращения не зависит - только от возраста и от занимаего положения; к русской обратятся точно так же, как к узбечке: "Свелана-опа, хоним".
ну а насчёт кожаных штанов мне не пришло в голову, что они могли быть частью формы одежды у кавалеристов.тогда - да, наверное мог носить.просто сами по себе узбеки кожу не любят и её не носят.
Reply
А слово "марджа" в литературе встречается неоднократно (вплоть до начала XX века) - видимо, оно вывелось только после революции...
Это Ташкент, 1866 год (описание П.И.Пашино):
"...Мальчишки эти бегали за дамами, называя их марджа. Некоторые шутники приучили этих мальчиков обращаться к дамам с следующими выражениями: сладкий марджа, кислый марджа, горький марджа"
Reply
Reply
Reply
Leave a comment