Фестский ★ Диск дешифрован

Mar 03, 2015 21:57

☆ Фестский Диск - одна из самых больших нерешённых задач в
мировой науке. Разгадавшего её ждёт всемирная слава.
Вот две попытки дешифровки Фестского диска.

Одна исходит из того что за знаками диска скрывается латынь,
вторая - что на диске запечатлены древнерусские письмена.

1. вариант (Ливинцев 2009) / латынь

сторона А:
Mene-dita me-no-se-ka-s • te-sa-me • а-vo-ko-s •
a-a-pe • me-jo-sae • de-vo-ko-me • de-pu-to • me-po-ka •
do-ke-ta • me-ne-di-tа • se-ne-sa-ko • me-s-ni-ve-ro • so-pi •
de-mo-la-ve-ka • u-se-s • me-dо-ke-s • me-de-de-ta-pa-tu •
eve • me-dо-ke-s • de-mo-la-ve-ka • u-s-se • me-dо-ke-
s me-de-ju-na-ka-de • po-ka-mi-di • do-ke-me • me-no-se •
ve-dа-ta-s • la-vi-ro • me-de-de-ta-pa-tu • no-se • la-viro.
сторона Б:
Me-du-sa-ko • de-vo-ko-tа • pa-ve-lo-s • du-mo-de. •
e-te-ki-me • re-veka-lе-s • no-se-so-e • li-ko-no-se-ka • du-
pa-ri-mo • ko-te-sa-tа. • ke-ra-sa • de-mo-rose • a-te-te-ki-tа •
re-ju-ka • a-e-se • po-tа-ni-so-е • ku-de-se • a-ra-ko-to-s • ato-
no • a-vo-ko-s • du -a-ra-ko-to-s • de-pe-ve-mo • ko-ka-tа • ko-vo-
ko-s • ko-ve-kate • du-a-ra-ko-to-s • ku-o-so-ka-ko. • po-tа-ve
i-ko • a-pe-ve-mo vo-ko.

Перевод :
сторона А:
Mene-dita| Мenos(у) ты досаждала, (и) мы (сразу)
противодействовали
бы (тебе) , (но) ты отвлекала (нас) . Так (как) обеих старших мы
(только что) привлекли (к работе) , я (сама) произвожу расчеты с
Mepok(ой) , получившей наставления (от тебя) , о, Meneditа. Я трачу
силы (и) на Мesni-verо (и) успокаивала Demo-lavek (у) , (потому
что) ты
подстрекала (их) . От (клана) Mеdоk(и) (лаввиром) Мede-de(n)t
+patu
(m) я оставляла, (хотя) Меdоk(иного) Demo-lavek (у) он подстрекал.
Из
(клана) Mеdоk(и) к Мedejunkа(m) в клан (его/её) он (Мede-de(n)t
+patus)
переходит, (о чем) мы уведомляли Мenos(а) . Вы обе побуждаете
признавать лаввиром (только) Мede-dent+patu(m), (но) мы - за
обоих
лаввиров!

сторона Б:
Я, Медуза, помогаю (Меносу) , (потому что) вы обе привлекали (на
свою сторону) клан Маленьких из-за двойного способа
(налогообложения) . Мы (всегда) побуждали усиленно защищать
деревенские интересы, (ведь) мы - за своих, (и поэтому) cобранное
зерно я распределяла (по фактической урожайности) . (Хотя) (для
примерения) двоица первых настоятельно требовали Keрасу, тебя
(тоже) ожидают. Вы обе сначала побуждали отстаивать
обоснование
(новых) тягот/налога, (а) она (Кераса) (даже) помогала хозяйке
своих
(земель) Kudesе(i). (Хотя) (только) (одноразовые) удержания
(налога)
с годового урожая ты поддерживала, (но и) двухразовые
удержания
мы будем рассматривать. Согласных (с тобой) ты призывала:
«Доказывайте неосновательность двухразовых удержаний,
которые я
осуждаю». (Однако) для (всех) Potа-ve(i)k (ов) /Старост поселений
мы
будем дополнительно проводить расчеты (для одноразовых и
двухразовых удержаний ).
Я (это) говорю!

★ и вот прочтение диска на древнерусском (Гриневич 1983)
Текст Фестского диска



Сторона А
| ЦĔ ГО(Р)СЫ | ЧЕИ | БĔ ЖЕ НИ ЩОШЪ 21 | ЦĔ ГО(Р)СЫ | ННО ПО |
ЧЕИ | ВЪ МЕС(Т)О | НОУВЫЙА | ЩĔ ВЫ ЙУ ОЩĔ 1 МС(Т)Ę | ЧВĔ | ВЫ
ПОСЫЛĔШĔ | МС(Т)Ŏ | (С)ПОРЫ | БĔ ЖЕ НИ ЩĔШĔ | МС(Т)Ŏ | ЧВĔ |
ВЫ ПОСЫЛĔШĔ | ТĘСИ | ЦĔПОЙУ | БQ ЙЕ(А) ЩИЧЕ | НИНОЩИ | НИ
MEC(T)Q |? ВИЙА | ЗА МОЩЬ | ВЪ БQДQЩĔ | РЫЙЕТЬ | Ж(Q?)Е Е |
ЧĘДQ ЙО | ВЪЙЕДĔ | ВЧЕИ |

Сторона Б
БQДQ | ЛАПО Ж(Q?)Е | БQ ПОНИЙ | БQ ВЫСИ БЫШЕ | ЗАБQДИ Е МЫ
| (Й)ДЕ ВЫ ПОБQ ЧĘДQ БQ | НИВЫ БQ | ЛĔПО Ж(Q?)ЩЬ | ЗАБQДИ Е
МЫ | ЧĘДQ Е | ИЗА Е | ЗАБQДИ Е | ЧЕ ШĚШЕ | РЫСИЙУНИЙА |
ЧЕРЫЕ | ВЫОЧИ | НИКQДŎ ДĚ ЙО | ЦЕ ЦĚЛĚШĚ | ЙЕДИМĘ | НИ
ЙЕДĚ БQ | ЛĚ ?? ЖЕ МЫ | ВЫ ЧЕИ БQТИ | РЫСИЧЕИ | Д ВЫ ПОЧИ |
ВЪ КОДЪРИ | ШЬЛĚМЫ | РОПО ЖЕ | НИ БQДQ ЩĚ | БQ ЙА МЫ |

✧✧✧
Перевод текста Фестского диска (дословный).
Сторона А
ХОТЯ ГОРЕСТИ ЧЬИ БЫВШИЕ ЖЕ В ПРОШЛОМ НЕ СОЧТЁШЬ В
МИРЕ БОЖЬЕМ, ОДНАКО ГОРЕСТИ НЫНЕШНИЕ СВЕРХ(ГОРЕСТЕЙ)
ЧЬИХ В МИРЕ БОЖЬЕМ. В МЕСТЕ НОВОМ ЕЩЁ ВЫ (ИХ) ОЩУТИТЕ В
МИРЕ БОЖЬЕМ. ВМЕСТЕ, В МИРЕ БОЖЬЕМ. ЧТО ВАМ ПОСЛАЛ ЕЩЁ
ГОСПОДЬ? МЕСТО В МИРЕ БОЖЬЕМ. СПОРЫ БЫВШИЕ В ПРОШЛОМ
ЖЕ НЕ СЧИТАЙТЕ В МИРЕ БОЖЬЕМ. МЕСТО В МИРЕ БОЖЬЕМ, ЧТО
ВАМ ПОСЛАЛ ГОСПОДЬ, ОБСТУПИТЕ ЦЕПЬЮ В МИРЕ БОЖЬЕМ.
БУДЕТЕ ЕГО ЗАЩИЩАТЬ ДНЁМ И НОЧЬЮ В МИРЕ БОЖЬЕМ. НИ
МЕСТО - (ВОЛЮ) В МИРЕ БОЖЬЕМ. ЗА МОЩЬ В БУДУЩЕМ РАДЕТЬ
В МИРЕ БОЖЬЕМ. ЖИВУТ, ЕСТЬ ЧАДА ЕЁ, ВЕДАЯ ЧЬИ (ОНИ) В
МИРЕ БОЖЬЕМ.

Сторона Б
БУДЕМ ОПЯТЬ ЖИТЬ. БУДЕТ СЛУЖЕНИЕ БОГУ. БУДЕТ ВСЁ В
ПРОШЛОМ - ЗАБУДЕМ (КТО) ЕСТЬ МЫ. ГДЕ ВЫ ПОБУДЕТЕ - ЧАДА
БУДУТ, НИВЫ БУДУТ, ПРЕКРАСНАЯ ЖИЗНЬ - ЗАБУДЕМ (КТО)
ЕСТЬ МЫ. ЧАДА ЕСТЬ - УЗЫ ЕСТЬ - ЗАБУДЕМ КТО ЕСТЬ: ЧТО
СЧИТАТЬ, ГОСПОДИ! РЫСИЮНИЯ ЧАРУЕТ ОЧИ. НИКУДА (НЕ)
ДЕТЬСЯ (ОТ) НЕЁ. ОДНАКО ИЗЛЕЧИШЬСЯ ЕДИНО, ГОСПОДИ. НИ
ОДНАЖДЫ БУДЕТ, (УСЛЫШИМ?) ЖЕ МЫ: ВЫ ЧЬИ БУДЕТЕ,
РЫСИЧИ? ДЛЯ ВАС ПОЧЕСТИ; В КУДРЯХ ШЛЕМЫ; РОПОТ ЖЕ,
ГОСПОДИ. НИ ЕСТЬ ЕЩЁ, БУДЕМ ЕЁ МЫ В МИРЕ БОЖЬЕМ*.

Перевод текста Фестского диска (на современный русский язык).
Сторона А
Горести прошлые не сочтѐшь, однако горести нынешние горше. На
новом месте вы почувствуете их. Все вместе. Что вам послал ещѐ
господь? Место в мире божьем. Распри прошлые не считайте.
Место в мире божьем, что вам послал господь, окружите тесными
рядами. Защищайте его днѐм и ночью: не место - волю. За мощь
его радейте. Живы ещѐ чада Ее, ведая, чьи они в этом мире
божьем.

Сторона Б
Будем опять жить. Будет служение богу. Будет всѐ в прошлом -
забудем кто есть мы. Где вы пребудете, чада будут, нивы будут,
прекрасная жизнь - забудем кто есть мы. Чада есть - узы есть -
забудем кто есть. Что считать, господи! РЫСИЮНИЯ чарует очи.
Никуда от неѐ не денешься, не излечишься. Ни единожды будет,
услышим мы: вы чьи будете, Рысичи, что для вас почести, в кудрях
шлемы; разговоры о вас. Не есть ещѐ, будем Еѐ мы, в этом мире
божьем.
☆☆☆ Помогите разобраться , какой из двух переводов верный?

фестский диск

Previous post Next post
Up