В финском языке есть два слова для понятия "врач" - "тохтури" и "ляякяри".
Какое из них своё?
Никакое.
Просто потому что у финнов, оленеводов и охотников на белок, живших семейными одиночными хуторами не было профессиональных врачей. Поэтому финны, находившиеся то под шведским, то под русским влиянием заимствовали в шведский период латинского доктора-"тохтури", а в период вхождения в состав Российской империи русского лекаря-"ляякяри".
Так же и латыши, которых немцы в период Ливонского ордена даже не пускали жить в городах заимствовали для обозначения профессионального врача немецкое "артс",
которое сами немцы в период своей дикости и примитивности взяли из латинского "артист" - жрец, владевший искусством врачевания.
Найдутся, конечно, латыши и финны, которые будут с пеной у рта доказывать, что это наоборот, средневековые немцы с аккуратным аптечным набором и древние римляне с инструментами для трепанации черепа не имели собственных слов для этой профессии и взяли их у прибалтов, вплоть до начала ХХ века проживавших в одном помещении со скотом.
Но чаще, примерно в 101% случаев бывает наоборот, и слова для чего-нибудь умного приходят в языки менее развитых народов от более исторически развитых.
Так например, дикие гунны и угры-уйгуры-унгры-венгры взяли у соседей-славян своё название врача-вороча-ворожея - "орвош".
Венгерское "орвош", врач - это полуметатеза славянского "вороч", врач, человек который ворожит, леча заклинаниями, в отличие от лекаря, который лечит "леками", польский, целебными травами.