С выходом прошлого выпуска рубрики
«Bon à savoir» (см. подробнее
«Гул затих. Я вышел на подмостки» или Brûler les planches), я считал тему театраво французских фразеологизмах исчерпанной и присматривал другие источники идиоматического вдохновения. Однако, театральные гастроли Autodidacte пришлось продлить еще на один сезон выпуск.
CELA VA FAIRE DU BRUIT DANS LANDERNEAU [loc. fig.]
SIGNIFICATION(S): 1. C’est une affaire qui va faire beaucoup de bruit. 2. C’est un petit fait qui va provoquer beaucoup de commérages.
ЗНАЧЕНИЕ(Я): что-то, что вызовет много пересудов, разговоров; то-то будет шума.
ORIGINE: Есть в Бретани город Ландерно (Landerneau). Он, да одноактная комедия в прозе «Les héritiers ou Le naufrage» подарили французскому языку эту прелестную идиому, «cela va faire du bruit dans Landerneau».
Автором пьесы стал драматург и бывший актер театра «Комеди Франсез»(Comédie-Française) Александр Дюваль (Alexandre Duval). Премьера его театральной постановки состоялась в Париже 27 ноября 1796 года.
По сюжету пьесы, в городишко Ландерно возвращается, считавшийся погибшим, морской офицер. Делает он это как нельзя кстати, поскольку наследники «покойного» вовсю заняты дележкой его имущества. При виде хозяина, один из слуг и произносит: «Oh le bon tour ! Je ne dirai rien, mais cela fera du bruit dans Landerneau !» Популярность спектакля и сочность образа, видимо, сделали свое дело и, как видите, Ландерно до сих пор шумит не переставая.
Название городка также используется, когда говорят об узких, тесных кругах со своими законами, обычаями и повадками. Выражения типа «landerneau politique» или «landerneau culturel» во Франции не редкость.
EXEMPLE: Cela va faire du bruit dans Landerneau ! Et pas que dans cette mignonne petite ville du Finistère ! Là-bas, la boulangerie Le Darz propose depuis peu une baguette de pain en forme de « U », destinée spécialement aux motards […] (
Radins.com)
Вот теперь, как говорят у нас в Бретани, kenavo !
Source(s):
♦
Expressio.fr;
♦
CNEWS Matin;
♦
Multitran;