О мычании, милосердии и французских богадельнях или C’est l’hôpital qui se moque de la charité

Aug 19, 2017 08:57


- Но у меня же ничего не болит!
- Иногда это первый симптом.
(сериал «Доктор Хаус»)


Помните, как в романе «12 стульев» отец Фёдор гневно пискнул Остапу Бендеру: «Сам ты дурак!»?  Русская поговорка передает эту мысль несколько по-иному, с большей образностью: «Чья бы корова мычала, а твоя бы молчала».

Во французском же языке для этого пришлось объеденить в одном флаконе-идиоме образы больнички, пофигизма и милосердия.

Как они до этого докатились, выясняла рубрика «Bon à savoir».
C’EST L’HÔPITAL QUI SE MOQUE DE LA CHARITÉ [loc. fam.] [figuré]

SIGNIFICATION(S): Se dit pour signifier à quelqu’un qu’il a lui-même le défaut qu’il reproche à autrui, et que pour être en mesure de dénoncer les torts d’autrui, il faut soi-même être irréprochable.

ЗНАЧЕНИЕ(Я): Чья бы корова мычала, а твоя бы молчала; а сам того не лучше.

ORIGINE: В Средние века, медицинские учреждения находились в ведении церкви и принимали и бедняков, и нищих, что являлось делом богоугодным и милосердным. Не зря ведь, в названии многих лазаретов того времени фигурировало слово «Charité», «милосердие». Конкуренция существовала всегда, поэтому каждая больничка ръяно критиковала, говоря языком Остапа Бендера, «конкурирующие фирмы», при этом не обращая внимания на недостатки в собственном доме. Собственно, именно так, в 1894 году, от названий одной из лионских клиник, Notre-Dame de la Charité, и возник этот наш сочный фразеологизм.

VARIANTE(S):
♦ c’est l’hôpital qui se moque de la Charité (orthographe plus authentique);
♦ c’est l’hôpital qui se fout de la charité;
♦ c’est l’hôpital qui se moque de l’infirmerie;

Source(s):

Jean Maillet «365 expressions de nos grands-mères»;
Wiktionnaire;
Multitran;

учуфранцузский, lesaviezvous, motdelasemaine, autodidacte

Previous post Next post
Up