- Но у меня же ничего не болит!
- Иногда это первый симптом.
(сериал «Доктор Хаус»)
![](https://autodidacteblog.files.wordpress.com/2017/08/original.jpg?w=611)
Помните, как в романе «12 стульев» отец Фёдор гневно пискнул Остапу Бендеру: «Сам ты дурак!»? Русская поговорка передает эту мысль несколько по-иному, с большей образностью: «Чья бы корова мычала, а твоя бы молчала».
Во французском же языке для этого пришлось объеденить в одном флаконе-идиоме образы больнички, пофигизма и милосердия.
Как они до этого докатились, выясняла рубрика
«Bon à savoir».
C’EST L’HÔPITAL QUI SE MOQUE DE LA CHARITÉ [loc. fam.] [figuré]
SIGNIFICATION(S): Se dit pour signifier à quelqu’un qu’il a lui-même le défaut qu’il reproche à autrui, et que pour être en mesure de dénoncer les torts d’autrui, il faut soi-même être irréprochable.
ЗНАЧЕНИЕ(Я): Чья бы корова мычала, а твоя бы молчала; а сам того не лучше.
ORIGINE: В Средние века, медицинские учреждения находились в ведении церкви и принимали и бедняков, и нищих, что являлось делом богоугодным и милосердным. Не зря ведь, в названии многих лазаретов того времени фигурировало слово «Charité», «милосердие». Конкуренция существовала всегда, поэтому каждая больничка ръяно критиковала, говоря языком Остапа Бендера, «конкурирующие фирмы», при этом не обращая внимания на недостатки в собственном доме. Собственно, именно так, в 1894 году, от названий одной из лионских клиник, Notre-Dame de la Charité, и возник этот наш сочный фразеологизм.
VARIANTE(S):
♦ c’est l’hôpital qui se moque de la Charité (orthographe plus authentique);
♦ c’est l’hôpital qui se fout de la charité;
♦ c’est l’hôpital qui se moque de l’infirmerie;
Source(s):
♦
Jean Maillet «365 expressions de nos grands-mères»;
♦
Wiktionnaire;
♦
Multitran;