Сдвиг по фазе или Avoir un pète au casque

Dec 16, 2017 08:57


«О, ужас, похоже, шило в попе,
не дающее мне жить спокойно,
и есть мой внутренний стержень…»
(Околонародная мудрость)

Этот выпуск рубрики «Bon à savoir» посвящен всем умалишенным, чокнутым, тронутым, малахольным, полоумным, двинутым, всем, у кого не все дома, всем, у кого ум зашел за разум, у кого не в порядке чердак или на вышке неблагополучно, всем, кто не в своем уме или просто в голове не хватает винтиков. Одним словом, все тем, кто в касках шлемах!

AVOIR UN PÈTE AU CASQUE [loc. fig.] [familier]

SIGNIFICATION(S): Être ou paraître fou. Être déraisonnable.

ЗНАЧЕНИЕ(Я): Быть с придурью, взбалмошным, малахольным, чокнутым.

ORIGINE: Корни этой идиомы идут с юга Франции, а входящее в ее состав существительное «pète» вы не найдете ни в одном французском толковом словаре. Более того, у него нет даже официального написания. Тем не менее, известно, что «pète» - результат перехода в разряд существительных глагола «péter», имеющего в числе прочих значение «ломать, разбивать». Таким образом, «pète» обозначает «удар, толчок, пинок». Идем дальше. Слово «casque» образно указывает на «crâne» или «cerveau» - «череп», «мозги».Суммируем всё вышесказанное? Итак, перед нами некий субъект, ранее получивший «удар» по «черепу» (или «кумполу»), что вызвало у него явный «сдвиг по фазе». Будьте осторожны с контекстом употребления: выражение «avoir un pète au casque» носит ярко выраженный разговорный характер. Ну, и, берегите голову! Пробковый шлем, «подарок из Африки» - лучшая защита крыши!


« Apparemment, elle se promène à poil toute la journée dans sa cellule… Elle est peut-être mignonne, mais elle a un sacré pet au casque. »

Source(s):

Le Figaro;
Wiktionnaire;
ABC de la langue française;

учуфранцузский, lesaviezvous, motdelasemaine, autodidacte

Previous post Next post
Up