АМЕРИКАНСКИЕ РУССКИЕ
Петров
Капла́ном
за пуговицу пойман.
Штаны
заплатаны,
как балканская карта.
«Я вам,
сэр,
назначаю апо̀йнтман.
Вы знаете,
кажется,
мой апа̀ртман?
Тудой пройдете четыре блока,
потом
сюдой дадите крен.
А если
стритка̀ра набита,
около
можете взять
20 подземный трен.
Возьмите
с меняньем пересядки тикет
и прите спокойно,
будто в телеге.
Слезете на ко́рнере
у дрогс ликет,
а мне уж
и пинту
принес бутле́гер.
Приходите ровно
в се́вен окло́к, -
поговорим
про новости в городе
и проведем
по-московски вечерок, -
одни свои:
жена да бо́рдер.
А с джабом завозитесь в течение дня
или
раздумаете вовсе -
тогда
обязательно
отзвоните меня.
Я буду
в о̀фисе».
«Гуд бай!» -
разнеслось окре́ст
и кануло
ветру в свист.
Мистер Петров
пошел на Вест,
а мистер Каплан -
на Ист.
Здесь, извольте видеть, «джаб»,
а дома
«цуп» да «цус».
С насыпи
язык
летит на полном пуске.
Скоро
только очень образованный
француз
будет
кое-что
соображать по-русски.
Горланит
по этой Америке самой
стоязыкий
народ-оголтец.
Уж если
Одесса - Одесса-мама,
то Нью-Йорк -
Одесса-отец.
Написано в Нью-Йорке между 6 августа и 20 сентября 1925 года.
Известны следующие варианты заглавия: «Русский язык в Нью-Йорке», «Одесса и Нью-Йорк», «Их язык», «Одесса-отец».
Читая это стихотворение во время своих выступлений в СССР, Маяковский, по свидетельству П. И. Лавута, рассказывал:
«- Все языки в Америке перемешались. Например, английский понимают все, кроме англичан. Русские называют трамвай - стриткарой, угол - корнером, квартал - блоком... Еврей прибавляет к английскому и русскому еще некоторые слова. Иногда получаются такие переводы: «беру билет с менянием пересядки...»
Слова Каплана из стихотворения он произносил с легким акцентом, очень мягко утрируя интонацию и подчеркивая их жестами. Особенно смешно получалось у него слово «тудой»: он на несколько секунд растягивал конечное «ой» и произносил его нараспев... Он читал «сюдою», хотя в книгах стоит «сюдой».
Под конец открыто и широко в своей обычной манере:
Горланит
по этой Америке самой
стоязыкий
народ-оголтец, -
и затем, сразу переходя на разговорную речь в стиле самого Каплана:
уж если
Одесса - Одесса-мама,
то Нью-Йорк -
Одесса-отец, -
резко обрывая, как бы отбрасывая последние два слова в публику» (П. Лавут, Маяковский едет по Союзу, журн. «Знамя», 1940, № 4-5, стр. 202-203).
Строка 26. Дрогс ликет (американизм) - аптека.
Строка 28. Пинта - единица измерения жидкостей.
Строка 31. Севен оклок (англ.) - семь часов.
Строка 51. Вест - запад.
Строка 53. Ист - восток.
Строки 54-59. Здесь, извольте видеть, «джаб», а дома «цуп» да «цус». С насыпи язык летит на полном спуске. - Говоря о том, что выходцы из России называют свою работу английским словом «джаб», Маяковский одновременно высмеивает чрезмерно распространившееся в то время в СССР употребление сокращенных названий учреждений (ЦУП, ЦУС и т. п.).
Стихотворение напечатано в сборнике «Испания. Океан. Гавана. Мексика. Америка» со следующими примечаниями Маяковского:
Строка 9. Апойнтман - свидание.
Строка 12. Апартман - квартира.
Строка 13. Блок - квартал.
Строка 17. Стриткара - трамвай.
Строка 20. Трен - поезд.
Строка 22. Тикет - билет.
Строка 25. Корнер - угол.
Строка 29. Бутлегер - торговец спиртом.
Строка 37. Бордер - квартирант.
Строка 38. Джаб - работа.
Строка 45. Офис - место службы.
http://feb-web.ru/feb/mayakovsky/texts/ms0/ms7/ms7-080-.htm