Snow's eyes widened in amazement as he looked up and saw me. The flask dropped from his fingers and bounced several times, spilling a few drops of transparent liquid. Blood drained from his face. I was too astonished to speak, and this dumb show continued for so long that Snow's terror gradually communicated itself to me. I took a step forward. He
(
Read more... )
Reply
Степень отличия текста-источника от текста-производного величина измеримая, и в ТПП достаточно четко сформированы основные принципы, которыми следует руководствоваться в подобной работе.
Только вот то, что сделано с "Солярисом" парой американцев иначе как литературным преступлением не назовешь.
Reply
Крив был Гнедич поэт, переводчик слепого Гомера.
Боком одним с образцом схож и его перевод.
Хотя я не про придирки, а про то, что у нас своих "преступлений" такого рода навалом. Одни 90-е чего стоят :( Нам, похоже, изрядную часть англоязычной литературы 20-го века "Рабинович по телефону напел".
Reply
А те, что остались, выживут в любой помойке. Мне тут недавно настоятельно советовали из перевода стейнбековского рассказика намеки на инцест исключить на всякий случай, хоть они и не имеют никакого отношения к сути произведения, но нехорошо. Еще и выражали готовность с автором(!) этот вопрос обговорить, если требуется. Чуть матом не послал, мол, на том свете побеседуете...
Хотел как-то пожаловаться в ЖЖ, да руки не доходят. Кстати, не доводилось видеть, как на нынешних телеканалах "переводят" те же голливудские фильмы? Обрыдаться, да и только.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment