Какой Голливуд, какая Троя?

May 24, 2004 18:45

Snow's eyes widened in amazement as he looked up and saw me. The flask dropped from his fingers and bounced several times, spilling a few drops of transparent liquid. Blood drained from his face. I was too astonished to speak, and this dumb show continued for so long that Snow's terror gradually communicated itself to me. I took a step forward. He ( Read more... )

шекспир, перевод, гомер, булгаков, лем, литература

Leave a comment

Гнедичу спасибо? alll June 15 2004, 18:57:37 UTC
Вроде и к Гнедичу претензии были. Может и Вы не того Гомера читали?

Reply

Re: Гнедичу спасибо? rumata June 17 2004, 11:00:45 UTC
Ну, разумеется. Придраться ко всему можно. Shakespeare, которого я читал, имеет мало общего с переводами Маршака и Пастернака, однако работа последних срамных чувств не вызывает. А так, конечно, и Гумилев виноват тоже, только кто бы вообще без него читал Гильгамеша? Я на свою полиглотность тоже не жалуюсь, но от человека сложно требовать сверхспособностей.
Степень отличия текста-источника от текста-производного величина измеримая, и в ТПП достаточно четко сформированы основные принципы, которыми следует руководствоваться в подобной работе.
Только вот то, что сделано с "Солярисом" парой американцев иначе как литературным преступлением не назовешь.

Reply

Re: Придраться ко всему можно alll June 17 2004, 12:09:07 UTC
Конечно можно. Вопрос в том, кто придирается:

Крив был Гнедич поэт, переводчик слепого Гомера.
Боком одним с образцом схож и его перевод.

Хотя я не про придирки, а про то, что у нас своих "преступлений" такого рода навалом. Одни 90-е чего стоят :( Нам, похоже, изрядную часть англоязычной литературы 20-го века "Рабинович по телефону напел".

Reply

Re: Придраться ко всему можно rumata June 17 2004, 12:30:59 UTC
В нашей стране суровых сверхмер выкошена подчистую редакторская щкола. Дескать, с цензурой боремся, гнать всех в шею. Зато теперь благодать: младые и шустрые редакторы на ТВ спешно заучивают новое название Пекина - Бейджинг.
А те, что остались, выживут в любой помойке. Мне тут недавно настоятельно советовали из перевода стейнбековского рассказика намеки на инцест исключить на всякий случай, хоть они и не имеют никакого отношения к сути произведения, но нехорошо. Еще и выражали готовность с автором(!) этот вопрос обговорить, если требуется. Чуть матом не послал, мол, на том свете побеседуете...
Хотел как-то пожаловаться в ЖЖ, да руки не доходят. Кстати, не доводилось видеть, как на нынешних телеканалах "переводят" те же голливудские фильмы? Обрыдаться, да и только.

Reply

да уж alll June 17 2004, 13:00:41 UTC
английский я б выучил только за то... Даже при моих катастрофически низких навыках в распознавании ангийского на слух, то, что не заглушалось бормотанием озвучки, меня, бывало, ставило в тупик при сопоставлении с этой самой озвучкой. Впрочем, с возвращением к практике "дублирования" это стало менее заметно. Поскольку просто нет возможности синхронно сравнить с оригиналом. Да и телевизор перестал регулярно смотреть года полтора назад.

Reply

Re: да уж rumata June 17 2004, 13:50:08 UTC
Особенно бьет по ушам "новое" понимание достаточно старых фильмов, которые смотрелись еще при генсеке Горохе, с гнусавым переводом, но без лажи. Недавно вот "Хищником" на "Первом" насладился... Как там перевели скабрезные анекдоты, которые индейцу рассказывал Рамирес... Убивать за такое надо.

Reply

Re: да уж alll June 17 2004, 14:12:18 UTC
Гм. Не Goblin случайно это все перевел? Он, вроде, регулярно обижается, что переведет-де аутентично, а пипл не понимает. :)

Reply

Re: да уж rumata June 17 2004, 14:23:17 UTC
Да там и не было нужды в поборнике матерщины Гоблине, вполне можно было обойтись без вульгарной лексики. А на "Первом" создали анекдот-шедевр, в котором просто нет никакой соли.

Reply


Leave a comment

Up