Como ustedes ya saben estos poemas se encuentran en las primeras páginas de cada tomo de Bleach, los cuales son escritos por Kubo Tite y usualmente nos muestra el punto de vista del personaje en la portada; siempre acompañado de una pequeña imagen con un detalle de dicho personaje.
He preferido dejar el título original de cada tomo y solo agregar una traducción del mismo entre paréntesis (dado que es el engrish de Tite y algunas frases que pone son bastante intraducibles y no quiero sufrir :_D)
Post en regla y como Diox manda.
BLEACH TOMOS 01 AL 10
TOMO 01: THE DEATH AND THE STRAWBERRY
(La Muerte y La Fresa)
Portada: Kurosaki Ichigo
我らは 姿無きが故に
warera wa sugatanaki ga yue ni
それを畏れ
sore o osore
Tememos
a lo que no existe
Nota de Halcyonjazz: Tuve que reinterpretarlo bastante. Me tome la libertad de traducirlo lo mas cercano al proverbio ingles, pero literalmente quiere decir: "Tememos a aquello que no tiene forma". Gracias a
seoinage y
oceanizer por su paciencia.
TOMO 02: GOODBYE PARAKEET, GOODNITE MY SISTA
(Adios Periquito, Buenas Noches Hermana Mia )
Portada: Kuchiki Rukia
人が希望を持ちえるのは
hito ga kibou o mochieru no wa
死が目に見えぬものであるからだ
shi ga me ni mienu mono de aru kara da
La gente puede poseer esperanza
porque nuestros ojos son incapaces de ver la muerte
TOMO 03: MEMORIES IN THE RAIN
(Recuerdos en la Lluvia)
Portada: Inoue Orihime
もし わたしが雨だったなら
moshi watashi ga ame datta nara
それが永遠に交わることのない
sore ga eien ni majiwaru koto no nai
空と大地を繋ぎ留めるように
sora to daichi o tsunagitomeru you ni
誰かの心を繋ぎ留めることができただろうか
dareka no kokoro o tsunagi tomeru koto ga dekita darou ka
Si fuera lluvia
¿Podria conectar con el corazón de alguien,
como esta puede unir,
a los eternamente separados Cielo y Tierra?
TOMO 04: QUINCY ARCHER HATES YOU
(Quincy Archer Te Odia)
Portada: Ishida Uryuu
ぼくたちは ひかれあう
boku-tachi wa hikare au
水滴のように 惑星のように
suiteki no you ni, wakusei no you ni
ぼくたちは 反発しあう
boku-tachi wa hanpatsu shiau
磁石のように 肌の色のように
jishaku no you ni, hada no iro no you ni
Nos atraemos el uno al otro
como una gota de agua, como los planetas.
Nos repelemos el uno al otro
como magnetos, como los colores de nuestra piel.
TOMO 05: RIGHTARM OF THE GIANT
(BrazoDerecho del Gigante)
Portada: Sado Yasutora
剣を握らなければ おまえを守れない
ken o nigirana kereba omae o mamorenai
剣を握ったままでは おまえを抱き締められない
ken o nigitta mama de wa omae o dakishimerarenai
Si no empuño la espada, no puedo protegerte
Si sigo empuñando la espada, no puedo abrazarte.
TOMO 06: THE DEATH TRILOGY OVERTURE
(Overtura de la Trilogia de la Muerte)
Portada: Urahara Kisuke
そう、 我々に運命などない
sou, ware-ware ni unmei nado na
無知と恐怖にのまれ
muchi to kyoufu ni nomare
足を踏み外したものたちだけが
ashi o fumihazushita mono-tachi dake ga
運命と呼ばれる濁流の中へと
unmei to yobareru dakuryuu no naka he to
堕ちてゆくのだ
ochite yuku no da
No tenemos nada como el "destino"
son solo esos que beben en ignorancia y miedo
y se tropiezan con sus propios pies
los que caen y desaparecen
dentro del lodoso rio
conocido como “destino”
TOMO 07: THE BROKEN CODA
(El Coda Roto)
Portada: Kuchiki Byakuya
それは心に対する肉体の敗北であり
sore wa kokoro ni taisuru nikutai no haiboku de ari
我々が心というものを
ware-ware ga kokoro to iu mono o
持て余す存在であるということの
moteamasu sonzai de aru to iu koto no
証明にほかならないからだ
shoumei ni hokanaranai kara da
No deberíamos derramar lágrimas
porque eso sería la derrota
de nuestros cuerpos
por nuestros corazones.
Es entonces más que prueba
para que se diga que nuestros corazones
son cosas que están más alla
de nuestro control.
Nota de K: No encontré ningún equivalente de la palabra para el español, lo que si encontré fue una definición de la palabra coda en música, que es un pasaje que lleva a un movimiento o pieza a su fin.Y tiene sentido, dado que en este tomo es donde Rukia es apresada y llevada a la Sociedad del Alma, dando fin a sus aventuras con Ichigo en el mundo humano. Hay varios significados mas para la palabra, pero este se me hizo el mas adecuado, si quieren ver el resto, pueden encontrarlos
AQUI TOMO 08: THE BLADE AND ME
(La Espada y Yo)
Portada: Zangetsu
錆びつけば 二度と突き立てられず
sabitsukeba nido to tsukitaterarezu
摑み損なえば 我が身を裂く
tsukami sokonaeba wagami o saku
そう 誇りとは
sou, hokori to wa
刃に似ている
yaiba ni niteiru
Cuando oxidado, no puedo cortar de nuevo
cuando pierdes el agarre, seré destrozado
si, es con ese orgullo
que me hace asemejar a una Espada
Nota de K: Obté por poner "espada" para darle mas sentido al poema en lugar de utilizar la palabra “hoja” que tambien es sinonimo de espada o referente al filo de una espada/cuchillo, etc.
Nota de Halcyonjazz: "Agarre" ("tsukami") usualmente se escribe como 掴み, aunque KT ha usado el caracter de 摑み, el cual es un kanji mas complejo pero con el mismo significado.
rokoroshon me ha informado que en Chino (porque el ultimo kanji no lo he encontrado en ninguno de los diccionarios que tengo) significa "abofetear a alguien violentamente", y "tsukami sokonaeba" (摑み損なえば) significa vagamente lo mismo -asi que pudo ser escrito de esta manera, para dar énfasis. Asi como es, tome unos cuantas ventajas al traducir este, ya que el poema fue escrito virtualmente sin pronombres, así que espero haberlo hecho bien.
TOMO 09: FOURTEEN DAYS FOR CONSPIRACY
(Catorce Días Para la Conspiración)
Portada: Shiba Kuukaku
ああ おれたちは皆
aa, ore-tachi wa mina
眼をあけたまま
me o aketa mama
空を飛ぶ夢を見てるんだ
sora o tobu yume o miterun'da
Oh, aunque nuestros ojos están abiertos
estamos soñando
con volar a través del cielo.
Nota de Halcyonjazz: el verbo "akeru" no tiene ningùn kanji, asi que podrìa ser uno de los siguientes: "abrir" (開ける), "vaciar" (空ける), y "amanecer" (明ける). Personalmente escogí "abrir" para que fuera con el contexto, pero noten que "vaciar" tiene el mismo kanji que "cielo" (el mismo kanji tatuado en su brazo y escrito en su nombre), y que hay un juego de palabras bastante poético con "amanecer".
TOMO 10: TATTOO ON THE SKY
(Tatuaje en el Cielo)
Portada: Shiba Ganju
俺達は 手を伸ばす
ore-tachi wa te o nobasu
雲を払い 空を貫き
kumo o harai sora o tsuranuki
月と火星は摑めても
tsuki to kasei wa tsukamete mo
真実には まだ届かない
shinjitsu ni wa mada todokanai
Estiramos nuestras manos
para apartar las nubes y penetrar el cielo
pero aun si agarramos la Luna y Marte
aún no podemos alcanzar la verdad.
Nota de Halcyonjazz: "Tatuaje en el Cielo” (Tattoo on the Sky) se refiere al tatuaje de su hermana Kuukaku que esta en su brazo, el cual es el kanji para “Cielo”. Los dos verbos para "alcanzar" que usa este poema ("nobasu" (伸ばす), y "todoku" (届く) son sinonimos. La diferencia es que "nobasu" tiene la connotacion de expandirse para alcanzar algo, mientras que "todoku" tiene la connotación de entregar algo. Hay varios juegos de palabras con “Marte” ("kasei"; 火星), uno de ellos es "fuerza de las flamas" (火勢), notable ya que Marte es asociado con el fuego (ambas palabras comparte el kanji de "fuego" (火) creando un ingenioso paralelismo con sol/luna de esa forma. Otro juego de palabras con "kasei" incluye: crecer ("growth") (化生), "honor familiar" (家声), "falso (sintoma)" (仮性), "agua de rio que aclara" (河清), y "tirania" (苛政).
BLEACH TOMOS 11 AL 20
TOMO 11: A STAR AND A STRAY DOG
(Una Estrella y Un Perro Callejero)
Portada: Abarai Renji
届かぬ牙に 火を灯す
todokanu kiba ni hi o tomosu
あの星を見ずに済むように
ano hoshi o mizu ni sumu you ni
この吭を裂いて しまわぬように
kono nodo o saite shimawanu you ni
Encenderé una llama sobre un colmillo inalcanzable
así no tendré que ver esa estrella
así no la dejaré desgarrar mi garganta
Nota de Halcyonjazz: Esto lo dijo Renji al final del capitulo 32. El "desgarrar (su) garganta" probablemente indica “gritar”, ya que la historia a la que hace referencia es la del perro que le ladra a la estrella en el cielo.
TOMO 12: FLOWER ON THE PRECIPICE
(La Flor en el Precipicio)
Portada: Aizen Sousuke
我々が岩壁の花を美しく思うのは
ware-ware ga ganpeki no hana o utsukushiku omou no wa
我々が岩壁に足を止めてしまうからだ
ware-ware ga ganpeki ni ashi o tometeshimau kara da
悚れ無き その花のように
osore naki sono hana no you ni
空へと踏み出せずにいるからだ
sora he to fumidasezu iru kara da
Pensamos que la flor en el precipicio es hermosa
porque nuestro miedo nos hace detenernos en el borde
en lugar de dar un paso más hacia el cielo
como esa flor.
TOMO 13: THE UNDEAD
(El No Muerto)
Portada: Zaraki Kenpachi
誇りを一つ捨てるたび
hokori o hitotsu suteru tabi
我らは獣に一歩近付く
warera wa kemono ni ippo chikazuku
心を一つ殺すたび
kokoro o hitotsu korosu tabi
我らは獣から一歩遠退く
warera wa kemono kara ippo toonoku
Cada vez que desechamos el orgullo
estamos más próximos a convertirnos en bestias
cada vez que matamos un corazón
nos alejamos de ser como ellas
TOMO 14: WHITE TOWER ROCKS
(La Torre Blanca se Estremece)
Portada: Yamada Hanatarou
軋む軋む 浄罪の塔
kishimu kishimu, jouzai no tou
光のごとくに 世界を貫く
hikari no gotoku ni sekai o tsuranuku
揺れる揺れる 背骨の塔
yureru yureru, sebone no tou
堕ちてゆくのは ぼくらか 空か
ochite yuku no wa, bokura ka, sora ka
Cruje, cruje la torre de los pecados limpios
como la luz, pasará a través de este mundo
tiembla, tiembla, la torre en nuestra espinas
el que caerá será… ¿nosotros, o el cielo?
TOMO 15: BEGINNING OF THE DEATH OF TOMORROW
(El Inicio de la Muerte del Mañana)
Portada: Kira Izuru
ぼくは ただ きみに
boku wa tada kimi ni
さよならを言う練習をする
sayonara o iu renshuu o suru
Solamente estoy ensayando
el decirte adiós.
Nota de Halcyonjazz: Aunque en la portada esta Izuru, sospecho que el poema es desde la perspectiva de Gin. Ambos hablan usando 'boku,' pero tiene sentido en el contexto de que es Gin debido a los eventos del arco de la Sociedad del Alma. Sin mencionar que las manos en el poema podrian ser las de Gin. Interpreten como gusten
16: NIGHT OF WIJNRUIT
(La Noche del Wijnruit)
Portada: Hitsugaya Toushirou
降り頻る太陽の鬣が
furishikiru taiyou no tategami ga
薄氷に残る足跡を消してゆく
hakuhyou ni nokoru ashiato o keshite yuku
欺かれるを恐れるな
azamukareru o osoreruna
世界は既に欺きの上にある
sekai wa sude ni azamuki no ue ni aru
La continua nevada de la melena del sol,
borrará las huellas en la delgada capa de hielo
No temas ser engañado
pues el mundo ya esta lleno de engaños.
Nota de Halcyonjazz: "Furi" (降り) significando aguacero, puede implicar una intensa lluvia o nieve. "Hakuhyou" (薄氷), " hielo delgado", es un equivalente literal de la expresión en ingles de "Walking on thin ice" (caminando sobre hielo quebradizo) -que da a entender algo asi como meterse en algo peligroso. Muchas gracias a
seoinage por la ayuda.
Nota de K: “Winjruit” es el nombre en alemán de la planta que aquí en México nosotros conocemos como
“Ruda” (Ruta Graveolens).
TOMO 17: ROSA RUBICUNDIOR, LILIO CANDIDIOR
(Mas Rojo que la Rosa, mas Blanco que la Azucena
Portada: Shihouin Yoruichi
血のように赤く
chi no you ni akaku
骨のように白く
hone no you ni shiroku
孤独のように赤く
kodoku no you ni akaku
沈黙のように白く
chinmoku no you ni shiroku
獣の神経のように赤く
kemono no shinkei no you ni akaku
神の心臓のように白く
kami no shinzou no you ni shiroku
溶け出す憎悪のように赤く
tokedasu zouo no you ni akaku
凍てつく傷歎のように白く
itetsuku shoutan no you ni shiroku
夜を食む影のように赤く
yoru o hamu kage no you ni akaku
月を射抜く吐息のように
tsuki o inuku toiki no you ni
白く輝き 赤く散る
shiroku kagayaki, akaku chiru
Rojo como la sangre
Blanco como el hueso
Rojo como la soledad
Blanco como el silencio
Rojo como el instinto bestial
Blanco como el corazón de un dios
Rojo como descongelado odio
Blanco como un congelado, dolorido grito
Rojo como las hambrientas sombras de la noche
El blanco brilla y el rojo se dispersa
Como suspiros que se disparan a través de la luna.
Nota de Halcyonjazz: no se puede ver, pero cada dos lineas tiene un numero paralelo de caracteres, excepto por la ultima línea. Por ejemplo "chi no you ni akaku" y "hone no you ni shiroku" tienen 7 caracteres. El patrón va asi: 7, 7, 8, 8, 10, 10, 12, 12, 11, 11, 8. Aunque, noten que la ultima línea esta divida a la mitad, asi que solo es un par de 4 silabas que refleja las otras cuatro en la misma línea. "Rosa rubicundior, lilio candidior" significa “mas rojo que la rosa, mas blanco que la azucena”. Es un verso de Carmina Burana” (Oh Fortuna) compuesta por Carl Orff.
Gracias a
oceanizer por las correciones y la información. Es el titulo del capitulo 144 donde Renji es derrotado por Byakuya. Es de notar que “blanco” es un carácter en el nombre de Byakuya y “rojo” se encuentra en el nombre de Hisana. En la ultima línea: “rojo se dispersa” se usa “chiru” (散る) para “dispersar”, el cual es el mismo verbo del comando que se usa para activar el shikai de la espada de Byakuya. Este poema también gana mas sentido ahora que sabemos sobre Sodeno Shirayuki (la espada de Rukia), y pueden estar representando a Renji y Rukia (rojo y blanco respectivamente).
TOMO 18: THE DEATHBERRY RETURNS
Portada: Soi Fong
あなたの影は 密やかに
anata no kage wa hisoyaka ni
行くあての無い 毒針のように
yuku ate no nai dokubari no you ni
私の歩みを縫いつける
watashi no ayumi o neitsukeru
あなたの光は しなやかに
anata no hikari wa shinayaka ni
給水搭を打つ 落雷のように
sayuusuitou o utsu rakurai no you ni
私の命の源を断つ
watashi no inochi no minamoto o tatsu
Tu sombra furtivamente
no deja rastro de a donde fuiste, como una aguja envenenada
que cose juntas mis pisadas
Tu luz dúctil
golpea la torre de agua, como un relámpago
que corta la fuente de la vida.
Nota de Halcyonjazz: "pisadas" (歩み) puede también significar "caminar" o "avance/progreso". Obté por pisadas porque era más fluido e indica un progreso hacia adelante.
Nota de K: Me niego a tratar de traducir ese titulo D: El engrish de TK aunque con buen sonido, simplemente no tiene sentido aqui :_D.
TOMO 19: THE BLACK MOON RISING
(Luna Negra Creciente)
Portada: Kurosaki Ichigo
そう、何ものも わたしの世界を変えられはしない
sou, nanimono mo watashi no sekai o kaerare wa shinai
Es cierto, nada más puede cambiar mi mundo.
Halcyonjazz: Por alguna razón este poema está escrito sin ningún furigana. Probablemente tiene significado (¿Quizá para dar énfasis?). Quien habla es posiblemente Zangetsu, ya que el pronombre es “watashi” mientras que Ichigo usa “ore”.
TOMO 20: END OF HYPNOSIS
(Fin de la Hipnosis)
Portada: Ichimaru Gin
美しきを愛に譬ふのは
utsukushiki o ai ni tatofu no wa
愛の姿を知らぬ者
ai no sugata o shiranu mono
醜きを愛に譬ふのは
minikuki o ai ni tatofu no wa
愛を知ったと驕る者
ai o shitta to ogoru mono
Aquel que pinta la belleza en el amor
es aquel que pretende no conocer la forma del amor.
Aquel que pinta la fealdad en el amor
es aquel que lo entendió bien.
Nota de Halcyonjazz: El verbo "tatofu" (譬ふ) es en realidad el verbo "tatoeru", que significa "comparar" o "ilustrar" Usé la segunda definición.
BLEACH TOMOS 21 AL 30
TOMO 21: BE MY FAMILY OR NOT
(Se mi Familia o No)
Portada: Hirako Shinji
この世のすべては
kono yo no subete wa
あなたを追いつめる為にある
anata o oitsumeru tameni aru
Este mundo entero
existe con el propósito de arrinconarte.
Nota de Halcyonjazz: Oitsumeru' (追いつめる), que significa 'arrinconar, tiene la connotación de ser perseguido hasta un callejón sin salida.
TOMO 22: CONQUISTADORES
Portada: Ulquiorra
我等の世界に意味など無く
warera no sekai ni imi nado naku
そこに生きる我等にも意味など無い
soko ni ikiru warera ni mo imi nado naku
無意味な我等は世界を想
muimina warera wa sekai o sou
そこに意味は無いと知ることにすら
soko ni imi wa nai to shiru koto ni sura
意味など無いというのに
imi nado nai to iu no ni
No hay significado en nuestro mundo
ni tampoco hay significado en nosotros
los que vivimos en el.
Entonces no tiene sentido
para nosotros, que somos igualmente vacios.
concebir el mundo en nuestra mente
a pesar de saber que no hay significado que encontrar.
Nota de Halcyonjazz: Este poema fue escrito sin furigana, como en el tomo 19
TOMO 23: ¡MALA SUERTE!
Portada: Madarame Ikkaku
俺たちは滝の前の魚
ore-tachi wa taki no mae no uo
俺たちは籠の中の虫
ore-tachi wa kago no naka no mushi
俺たちは波濤の残骸
ore-tachi wa hatou no zangai
髑髏の錫杖
dokuro no shakujou
力の奔流 それを飲む鯨
chikara no honryuu sore o nomu kujira
俺たちは五本角の雄牛
ore-tachi wa gohontsuno no ous
俺たちは火を吹く怪物
ore-tachi wa hi o fuku kaibutsu
泣き叫ぶ子供
naki sakebu kodomo
ああ 俺たちは
aa, ore-tachi wa
月光に毒されている
getsukou ni dokusareteiru
Somos el pez ante la cascada
Somos los insectos dentro de la caja.
Somos los escombros del furioso océano
el craneo sobre el asta
el torrente de poder, todo el que se traga la ballena.
Somos el toro con cinco cuernos
somos el monstruo que respira fuego
el niño que grita.
Oh, estamos siendo envenenados
Por la luz de la luna.
Nota de Halcyonjazz: El nombre de Ikkaku (一角) significa "narval," el cual tiene que ver con la metáfora de la ballena.
Notas de K: este es el narval:
http://www.taringa.net/posts/mascotas/2041221/El-increible-Narval.html TOMO 24: IMMANENT GOD BLUES
(El Blues del Dios Inmanente)
Portada: Grimmjow Jaggerjack
どいつもこいつも、
doitsumo koitsumo,
ぶっ壊れちまえ
bukkowarechimae
No importa quién sea
Los destrozare
Nota de Halcyonjazz: En un sentido mas literal "doitsumo koitsumo" (どいつもこいつも) significa “no importa si es este tipo o aquel”
25: NO SHAKING THRONE
(Trono sin Sacudida)
Portada: Hollow Ichigo
我々は皆
ware-ware wa mina
生まれながらにして死んでいる
umarenagara ni shite shindeiru
終焉は常に
shuuen wa tsune ni
始まりの前から そこに在るのだ
hajimari no mae kara soko ni aru no da
生きることが
ikiru koto ga
何かを知り続けることならば
nanika o shiri tsudzukeru koto naraba
我々が最後に知るものこそが終焉であり
ware-ware ga saigo ni shiru mono koso ga shuuen de ari
終焉をついに見出し
shuuen o tsuini miidashi
完全に知ることこそが
kanzen ni shiru koto koso ga
即ち死なのだ
sunawachi shi na no da
我々は何かを知ろうとしてはならない
ware-ware wa nanika o shirou toshite wa naranai
死を超越できぬ者は
shi o chouetsu dekinu mono wa
何ものも知ろうとしてはならないのだ
nanimono mo shirou toshite wa naranai no da
Todos morimos
así como nacemos
siempre encontramos el final
Antes del inicio
Si vivir significa
buscar continuamente la sabiduría
encontraremos el final esperándonos después de nuestra última lección
Para finalmente ver
la sutileza del final
y entender completamente
lo que significa morir.
No podemos evitar
volvernos mas sabios
aquellos que están indefensos
a su búsqueda de conocimiento
son aquellos que no pueden trascender la muerte
Nota de Halcyonjazz:Este fue difícil de traducir. Como nota, 'el final' "shuuen" (終焉) literalmente es: “fallecer”
TOMO 26: THE MASCARON DRIVE
(La Avanzada del Mascaron)
Portada: Luppi
私の胸に深く突き刺さるその声は
watashi no mune ni fukaku tsukisasaru sono koe wa
鳴り止まぬ歓声に似ている
nariyamanu kansei ni niteiru
Esa voz que traspasa mi pecho tan profundamente
asemeja un grito de éxtasis sin final.
TOMO 27: GOODBYE HALCYON DAYS
(Adios Días Dorados)
Portada: Inoue Orihime
私達
watashi-tachi
一つとして
hitotsu toshite
混じりあうものはない
majiriau mono wa nai
二つとして
futatsu toshite
同じ貌をしていない
onaji katachi o shitei nai
三つ目の
mitsutsu me no
瞳を持たぬばかりに
hitomi o motanu bakari ni
四つ目の
yottsu me no
方角に希望はない
hougaku ni kibou wa nai
五つ目は
itsutsu me wa
心臓の場所にある
shinzou no basho ni aru
Nosotros
como Uno
no estamos entrelazados (intertwined)
Como Dos
no compartimos la misma forma
Del tercero
no tenemos ojos
Del Cuarto
no tenemos esperanza en esa dirección
Al Quinto
ahí yace el corazón
Nota de Halcyonjazz:NOTES: "hitomi" (瞳) literalmente significa "pupila" pero también puede significar ojo.
TOMO 28: BARON'S LECTURE FULL-COURSE
(La Lección del Baron, Curso Completo)
Portada: Dordonii Alessandro Del Socacchio
主よ、我々は
shu yo, ware-ware wa
孔雀を見るような目つきで
kujaku o miru you na metsuki de
あなたを見る
anata o miru
それは期待と、渇仰と
sore wa kitai to, katsugou to
恐怖に似た底知れぬものに
kyoufu ni nita soko shirenu mono ni
縁取られているのだ
fuchidorareteiru no da
Señor,
nosotros lo miramos a usted
como uno miraría al pavo real
Una mirada que bordea
en anticipación, admiración y algo
semejante a un terror sin fin.
Nota de Halcyonjazz: izuma_yaki dice que los pavo reales se consideran similares a los fenix, y por lo tanto son reverenciados igual.
TOMO 29: THE SLASHING OPERA
(La Opera Desgarradora)
Portada: Cirucci Thunderwitch
ただ執拗に 飾り立てる
tada shitsuyou ni kazari tateru
切り落とされると知りながら
kirioto sareru to shiri nagara
ただ執拗に 磨き上げる
tada shitsuyou ni migaki ageru
切り落とされると知りながら
kirioto sareru to shiri nagara
恐ろしいのだ 恐ろしいのだ
ozoroshii no da ozoroshii no da
切り落とされる その時が
kirioto sareru sono toki ga
切り落とされた その髪は
kirioto sareta sono kami wa
死んだあなたに 似てしまう
shinda anata ni niteshimau
En mi desesperación, me visto con magnificencia
Aun sabiendo que me cortarás.
En mi desesperación, me pulo a mi misma hasta brillar
Aun sabiendo que me cortarás.
Fue terrible, cuan terrible
Cuando hiciste justo eso.
Cortaste mi cabello
Y me quede luciendo como tu cuando moriste.
TOMO 30: THERE IS NO HEART WITHOUT YOU
(No hay corazón sin ti)
Portada: Shiba Kaien
その疵深し、海淵の如し
sono kizufukashi, kaien no gotoshi
その罪赤し、死して色無し
sono tsumiakashi, shishite ironashi
Esa herida es tan profunda como el oceano
Ese sangriento crimen es tan incoloro como la muerte.
Nota de Halcyonjazz: quitando lo obvio: la palabra para "oceano profundo" (海淵) es "kaien," lo cual es un juego de palabras con el nombre de Kaien (海燕), que significa "golondrina". Segundo, "tsumiaka" (罪赤) se traduce directamente como "crimen rojo/pecado,".
BLEACH TOMOS 31 AL 40
TOMO 31: DON'T KILL MY VOLUPTURE
(No mates mi Voluptuosidad)
Portada: Szayel Aporro
世界一嫌いだと言ってくれ
sekai ichi kirai da to itte kure
Dime que soy lo que más odias en el mundo
TOMO 32: HOWLING
(Aullando)
Portada: Grimmjow Jaggerjack (Pantera)
王は駆ける
影を振り切り
鎧を鳴らし
骨を蹴散らし
血肉を啜り
軋みを上げる
心を潰し
独り踏み入る
遥か彼方へ
El rey esta corriendo
deshaciéndose de su sombra
de los anillos de su armadura
pateando los huesos
sorbiendo la carne
provocando un combate
destrozando el corazón
pisando solo
hacia la distancia
Nota de Cezaria: 軋み es combate/competición, mientras que 上げる tiene un montón de significados, creo que esta dentro del contexto, “suscitar”, es probablemente el mejor. )
TOMO 33: THE BAD JOKE
(La Mala Broma)
Portada: Nnoitra Gilga
俺達は虫
不揮発性の
悪意の下で
這い回るぜん虫
首をもたげる
月より高く
憐れなお前等が
見えなくなるまで
憐れなお前等が
見えなくなるまで
Somos insectos
incapaces de volar
modesta maldad
lombrices que se arrastran
alzamos nuestras cabezas
mas alto que la luna
tu lastima
ya no puede ser vista.
VOLUME 34: KING OF THE KILL
(Rey de la Matanza)
Portada: Nelliel Tu Odersvank
Si me das alas
Remontaré el vuelo por ti.
Aun si esta tierra entera
Se hunde en el agua
Si me das una espada
Pelearé por ti.
Aun si el cielo entero
Dispara a través de tu luz.
TOMO 35: HIGHER THAN THE MOON
(Más Alto que la Luna)
Portada: Kurotsuchi Mayuri
Si incluso fracasas al ser engendrado, es solo natural morir
TOMO 36: TURN BACK THE PENDULUM
(Haz Regresar el Pendulo)
Portada: Hirako Shinji
Todavía es demasiado pronto para creer
TOMO 37: BEAUTY IS SO SOLITARY
(La Belleza es tan Solitaria)
Portada: Ayasegawa Yumichika
hito o utsukushii toha omowanai, keredo
hana o utsukushii toha omou
hito no sugata ga hana ni niru no wa
tada, kirisakarete, taoreru toki da
Las personas no pueden ser pensadas para definir a la belleza, sin embargo
las flores si pueden ser pensadas para definir la belleza.
La forma de una persona se asemeja a una flor
solo en el momento de la derrota, cuando es hecha pedazos.
TOMO 38: FEAR FOR FIGHT
(Miedo por la Pelea)
Portada: Hisagi Shuuhei
Solo tenemos un temor,
convertirnos en guerreros que no conozcan el miedo.
TOMO 39: EL VERDUGO
Portada: Allon
愆つは、人
ayamatsu wa, hito
殺すは、魔
korosu ha, oni
Errar es humano,
Matar es del diablo.
TOMO 40: THE LUST
(La Lujuria)
Portada: Ulquiorra Cifer
心在るが故に妬み
心在るが故に喰らい
心在るが故に奪い
心在るが故に傲り
心在るが故に惰り(あなどり)
心在るが故に怒り
心在るが故に
お前のすべてを欲する
Envidio a causa del Corazón
Tiendo a la Glotonería a causa del Corazón
Codicio a causa del Corazón
Soy orgulloso a causa del Corazón
Soy perezoso a causal del Corazón
Enfurezco a causa del Corazón
A causa del corazón
deseo todo de ti.
BLEACH TOMOS 41 AL 50
TOMO 41: HEART
(Corazón)
Portada: Yammy Llargo
Para saquear lo que se ha perdido,
sangre, carne y hueso y algo más.
TOMO 42: SHOCK OF THE QUEEN
(El Choque de la Reina)
Portada: Tia Harribel
犠牲無き世界など ありはしない
気付かないのか
我々は
血の海に 灰を浮かべた地獄の名を
仮に世界と
呼んでいるのだ
No hay tal cosa como un mundo sin víctimas,
¿No te das cuenta?
Lo que provisionalmente llamamos "mundo"
es un infierno donde las cenizas flotan
sobre un mar de sangre.
TOMO 43: KINGDOM OF HOLLOWS
(Reino de Hollows)
Portada: Barragan Luisenbarn
腐敗は我が友
夜は我が僕
鴉にこの身を啄ませながら
楡の館でお前を待つ
Fuhai ha wa ga tomo
yo ha wa ga shimobe
karasu ni kono mi wo tsuibamase nagara
nire no yakata de omae wo matsu
La decadencia es mi amiga,
la noche es mi sirviente;
mientras hago que los cuervos
picoteen este cuerpo
te espero en la mansión de los olmos.
TOMO 44: VICE IT
(Vicialo)
Portada: Kaname Tousen
人は皆すべからく悪であり
自らを正義であると錯覚する為には
己以外の何者かを 己以上の悪であると
錯覚するより 他に無いのだ
El hombre, en todos los casos, perverso.
La Justicia siendo sin ninguna razón mas que para engañarse a sí mismo.
Salvado por alguien como yo.
El hecho es que no hay ilusión más grande
que la maldad más allá de mi.
TOMO 45: THE BURNOUT INFERNO
(El Invierno Consumido)
Portada: Yamamoto Genryuusai Shigekuni
伏して生きるな, 立ちて死すべし
Fushite ikiru na, tachi te shisu beshi.
Podrás vivir doblegándote sobre tus rodillas,
pero muere parado sobre tus dos pies.
TOMO 46: BACK FROM BLIND
(Vuelta de la Ceguera)
Portada: Matsumoto Rangiku
不幸を知ることは怖ろしくはない,
怖ろしいのは過ぎ去った幸福が戻らぬと知ること
No es aterrador conocer el pesar,
aterrador es saber que no puedes volver a la felicidad que pudiste tener.
TOMO 47: END OF THE CHRYSALIS AGE
(Fin de la Era de la Crisálida)
Portada: Ichimaru Gin
君が明日 蛇となり
人を喰らい 始めるとして
人を喰らった その口で
僕を愛すと 咆えたとして
僕は果たして 今日と同じ
君を愛すと 言えるだろうか
Mañana te transformarás
en un serpiente.
Has empezado
a devorar gente
y con una boca
que ha devorado gente
has gritado
que me amas.
Me pregunto
si yo, solo el mismo como hoy,
aun puedo decir con certeza
que te amo.
TOMO 48: GOD IS DEAD
(Dios está Muerto)
Portada: Aizen Sousuke
人は皆、猿のまがいもの
Hito wa mina, saru no magaimono
神は皆、人のまがいもの
Kami wa mina, hito no magaimono
Todas las personas, imitación de los monos,
Todos los dioses, imitación de las personas.
TOMO 49: THE LOST AGENT
(El Agente Perdido)
Portada: Kurosaki Ichigo
僕はついてゆけるだろうか 君のいない世界のスピードに
boku ha tsui te yukeru daro u ka kimi no i nai sekai no supido ni
Me pregunto si puedo mantener el paso
con la velocidad de un mundo en el que tu no estás.
TOMO 50: THE SIX FULLBRINGERS
(Los Seis Fullbringers)
Portada: Ginjou Kuugo
時は常に背後から迫り
Toki ha tsune ni haigo kara semari
唸りを上げて眼前に流れ去る
unari wo agete ganzen ni nagaresaru
踏み止まれ
Fumitodomare
時がお前を美しい過去へと押し流そうと
toki ga omae wo utsukushii kako he to oshinagasou to
どれほど牙を剥こうとも
dorehodo kiba wo mukou to mo
前を見るな
Mae wo miruna
お前の希望は背後に迫る
omae no kibou ha haigo ni semaru
冥冥たる濁流の中にしか無い
meimeitaru dakuryuu no naka ni shikanai
El tiempo se aproxima constantemente desde el pasado y
fluye alejandose con un gruñido ante nuestros ojos.
Mantente firme
aun si el tiempo te lleva a un hermoso pasado
aun si esto te enoja
No mires al futuro
tu esperanza se aproxima
solo en un oscuro y turbio riachuelo al pasado
BLEACH TOMOS 51 AL 60
TOMO 51: LOVE ME BITTERLY, LOTH ME SWEETLY
(Ámame Amargamente, Resísteme Dulcemente)
Portada: Dokugamine Riruka
あたしの心に 指を入れないで
Atashi no kokoro ni yubi o irenaide
No pongas un dedo en mi corazón
TOMO 52: END OF BOND
(Fin del Vínculo)
Portada: Tsukishima Shukuro
一緒に数えてくれるかい
君についた
僕の歯形を
¿Qué te parece si contamos
las marcas de las mordidas
que he dejado en ti?
TOMO 53: THE DEATHBERRY RETURNS 2
(Deathberry Vuelve 2) **
Portada: Yukio Hans Vorarlberna
僕がこんなにも若く
こんなにも未熟であるということが
老いさらばえ
完全無欠である大人達には
どうにも許し難いことのようなのだ
A pesar de que soy tan joven
estando tan poco expuesto al mundo como lo estoy,
ya estoy consumido y feo como si hubiera sido agobiado por el peso de la edad.
Esos adultos que son la perfección absoluta
no importa como lo mire, no pueden ser perdonados.
TOMO 54: GOODBYE TO OUR XCUTION
(Adios a Nuestra "Xcution" [Ejecución])
Portada: Kuchiki Rukia
変わらぬものは 心だと言えるのならば それが強さ
Si se puede decir que el corazón es invariable, entonces eso es fortaleza.
TOMO 55: THE BLOOD WARFARE
(La Guerra de la Sangre)
Portada: Yhwach
一歩踏み出す 二度と戻れぬ
三千世界の 血の海へ
Da un paso adelante, nunca podrás regresar
El mundo entero, hacia un mar de sangre.
TOMO 56: MARCH OF THE STARCROSS
(La Marcha de la Estrella Cruzada)
Portada: Kilge Opie
軍勢ゆきゆきて喇叭を吹く
耳鳴り止まず星屑のごとく
軍靴の轟き雷鳴のごとく
La armada moviéndose hacia adelante, soplando la trompeta
Nunca parando de zumbar en los oídos
Como polvo de estrellas
Como el estruendo del andar de botas militares
TOMO 57: OUT OF BLOOM
(Sin Florecimiento)
Portada: Kuchiki Byakuya
散りて二度とは 咲かずとも
炎のごとくに 散るぞ美し
Aun si me disperso y nunca florezco de nuevo
Me dispersaré como una flama, hermosamente.
TOMO 58: THE FIRE
(El Fuego)
Portada: Yamamoto Genryuusai Shigekuni
魂燃え立つ
天の降るとも
Alma quemante
Desciende a los Cielos
TOMO 59: THE BATTLE
(La Batalla)
Portada: Unohana Retsu / Kenpachi Yachiru
戦いこそすべて
La batalla lo es todo.
TOMO 60: EVERYTHING BUT THE RAIN
(Todo menos la Lluvia)
Portada: Kurosaki Masaki
罪無きあなたは 太陽のよう
罪深きあなたも 太陽のよう
El tú libre de pecado es como el sol;
el tú pecador, también, es como el sol.
BLEACH TOMOS 61 AL ??
TOMO 61: THE LAST NINE DAYS
(Los Últimos Nueve Días)
Portada: Zangetsu
私が世界には危険が満ちていると信じ
その危険からお前を護りたいと願うのは
私の中にその危険と同質の
衝動があるからにほかならない
Creo que el mundo está lleno de peligros,
el deseo de querer protegerte de ellos
está dentro de mi, junto a esos peligros
como nada más que un impulso.
Traducción del Japones Tomos 1 al 30:
halcyonjazz en
BLEACH VOLUME POEMSTraducción del Japones Tomos 31, 35, 36: Spacecat (BleachAsylum)
Traducción del Japones Tomos 33: pocketmofo
Traducción del Japones Tomos 34: Melody Mix
Traducción del Japones Tomos 37: Death the Kid (BleachAsylum)
Traducción del Japones Tomos 32, 40: cezaria
Traducción del Japones Tomos 42: sheetz (
http://ichixhime.actifforum.com)
Traducción del Japones Tomos 43: Evil3ye
Traducción del Japones Tomos 47: Toto (BleachAsylum)
Traducción del Japones Tomos 48: NakeBenihime (BleachAsylum)
Traducción del Japones Tomos 49 al 51: mezzo_marinaio, Lumi (BleachAsylum)
Traducción del Japones Tomo 52:Nacchan (BleachAsylum)
Traducción del Japones Tomo 53: BadExample (BleachAsylum)
Traducción del Japones Tomo 54 y 56: Pikeish (Deathberry)
Traducción del Japones Tomo 55: Cassoult (Deathberry)
Traducción del Japones Tomo 57: Verduistering (Deathberry)
Traducción del Japones Tomo 58: Hatifnatten (NarutoForums)
Traducción del Japones Tomo 59: TruantPony (Deathberry)
Traducción del japones Tomo 60: LightVerse @
deathberry Traducción del japones Tomo 61: Nacchan @
deathberry Traducción al español:
La_kalaka**) Me niego a intentar traducir Deathberry, el ingles de Tite es aterrador.