Оригинал взят у
rudikosto в
Марш СилланпяяВ этот день в 1939 году началась советско-финская война. В октябре того же года финский писатель и нобелевский лауреат Франц Эмиль Силланпяя опубликовал в финском журнале Suomen Kuvalehti свое стихотворение. Позже это произведение получило название "Марш Силланпяя", поскольку уже в ходе войны композитор Аймо Мустонен сочинил музыку на эти слова.
Sillanpään marssi
Kotikontujen tienoita tervehtien
tämä laulumme kaikukoon,
yli peltojen, vetten ja tunturien
aina Hangosta Petsamoon.
Sama kaiku on askelten,
kyllä vaistomme tuntee sen,
kuinka kumpujen kätköistä, mullasta maan
isät katsovat poikiaan.
Sinä tiedäthän veikko mun vierelläin,
mikä retkemme tänne toi.
Ilomielin me riensimme sinnepäin,
missä yhteinen kutsu soi.
Tapa tuttu jo taattojen
nyt on hoidossa poikasten:
Kun on vaaralle alttiina syntymämaa,
kotiaskaret jäädä saa.
Mitä lieneekin aarteita Suomessa,
toki kallehin on vapaus.
Tääll' on suorana seistä ja kaatua
joka miehellä oikeus.
Siis te lapset ja vanhukset,
ja te äidit ja morsiamet,
niin kauan teillä on suojattu lies
kun on pystyssä yksikin mies.
Марш Силланпяя (перевод rudikosto & pixel)
Ты лети же вперед, наша песня,
И приветствуй родные края -
Через сопки, озера, поля,
от Ханко до Петсамо
Как и прежде, чеканим шаг,
И мы знаем, что,
Из своих могил на нас
Глядят наши отцы.
Ты ведь знаешь, мой брат,
Почему мы здесь,
С радостью пойдем мы вперед
Куда поведет наш долг.
То, что важно было для отцов,
Теперь важно и для их сынов:
Если Отчизна в опасности,
То домашние дела надо оставить.
Какие бы ни были сокровища у финнов,
Самое главное - свобода.
И у каждого финна есть право
Сражаться и умереть.
Дети и старики,
Наши мамы и невесты,
Если жив хоть один солдат,
Вы защищены.
Если у вас есть замечания и поправки к переводу - пишите! :)
Sillanpää´s March Song
Greeting the home neighbourhoods
let this song of ours echo,
over the fields, waters and mountains
from Hanko up to Petsamo.
The ring of steps is the same,
our instinct knows it well,
how from their tombs hidden in the ground
fathers look at their sons.
Brother on my side you know it well
what brought our journey here.
With joy we hurried towards the place
where the common call rang.
This manner, familiar to fathers
is now carried out by sons:
When the native country is in danger,
home works must be left.
Whatever treasures there are in Finland,
the most precious one is freedom.
To stand straight and fall
is the right of every man here.
So you children and you old,
and you mothers and you brides,
as long you will have a protected stove
as there is one man left standing.
Click to view