HOLLY HOCK RADIO (8/8/09) - Tradução em Português

Jun 27, 2010 19:12

No ano passado, Ruki participou da rádio do Aoi (HOLLY HOCK RADIO, FM AICHI) por dois Sábados seguidos. Esta é a tradução em Português da segunda participação do Ruki no programa, que foi ao ar no dia 8 de Agosto de 2009.
Lembrando que esse programa de rádio acabou no ano passado.

HOLLY HOCK RADIO do Aoi com participação do Ruki (PARTE 2 - segunda semana)
Tradução em português
[08/08/09]
Tradução japonês-inglês: hypocrite26  e kisekii 
Tradução inglês-português: rubyzinha

O que estiver entre "[ ]" são explicações ou complementos das frases que eles falaram.

Por favor não repostem a tradução. Se quiserem repostar, apenas postem um link direto pro post do meu LJ. O post está aberto, todos podem ler.

-----

Aoi: Hai! Boa noite. Este é o Aoi do the GazettE com…

Ruki: E~h, Ruki.

Aoi: Si~m, é o Ruki-san!

Ruki: Sim.

Aoi: Continuando com o programa da semana passada-

Ruki: Boa noite.

Aoi: Sim, esta semana também. A essa hora do dia, é hora de dar boa noite~

Ruki: Boa noiiiteee~

Aoi: Boa noite. Sim. Ruki-san, boa noite. O fetiche-por-pés-Ruki-san, boa noite. [No programa anterior a esse, o Ruki falou que tem fetiche com os pés das mulheres]

Ruki: Hai!

Aoi: Sim, eh… Com isso, continuando com o programa da semana passada, hoje é o “Especial Rookies” [Rookies = Ruki], embora essa seja a rádio do Aoi-san.

Ruki: Sim.

Aoi: Então, Ruki-sensei como Hiracchi. Aoi-sensei como Aniya. [Hiracchi (Hiratsuka Taira) e Aniya (Aniya Keiichi) são personagens do mangá “Rookies”]

Ruki: Nós não vamos entrar em um acordo sobre o Hiracchi. (risos)

Aoi: (risos) Mas o Hiracchi é bom~

Ruki: É, ele tem um estilo legal.

Aoi: Bem, sim, ele é do tipo visual.

Ruki: Oi! Não vai ter acordo! (risos)

Aoi: (risos) Sim, eh~ Me pergunto se eu deveria dar umas lições especiais.

Ruki: Sim~.

Aoi: Mas antes disso, acho que vou ler uma mensagem.

Mensagem
“Sobre a tensão alta do Aoi-san.”

Ruki: Sim. A tensão do Aoi-san está sempre alta. Ou melhor… é durante a radio, né?

Aoi: Somente durante a radio, certo.

Ruki: Sem dúvidas, é desse jeito. Bem, mas ter a tensão alta está na formação de todos, ne.

Aoi: Sim.

Ruki: Tensão baixa não existe.

Aoi: Verdade. Um um.

Ruki: Então, qual é o motivo de todos estarem empolgados? Eu quero indagar~

Aoi: Ah~ Eu estou contente. Mesmo assim, Ruki-san está empolgado, dizendo esse tipo de coisa. Eh~ Eh~

Ruki: Isso é por causa da minha disposição. (risos)

Aoi: Isso é porque o lema do the GazettE é “se a tensão de todos estiver alta, o lugar ficará mais brilhante” [o trabalho ficará mais agradável]

Ruki: Sim.

Aoi: Agora, eu vou despachar [outra mensagem]. Eh~

Ruki: Hehe (risos)

Mensagem
“Eu gostaria de saber os pontos fracos do Ruki-san”

Aoi: Os pontos fracos do Ruki-san... Sobre os pontos fracos do Ruki-san, existem muitos deles.

Ruki: Sii~m.

Aoi: Errr… hey!

Ruki: Me pergunto, qual deles [qual dos pontos fracos] você vai dedurar.

Aoi: Si~m. Bem, mas… Como dizer isso~. Bem, no caso do Ruki-san, não é necessário ouvir esses pontos fracos, né?

Ruki: De fato~

Aoi: Bem, o Ruki-san é de certa forma como… como eu deveria dizer isso, o Ruki-san não é adorável? Sinceramente. Ao ponto de você quase querer comê-lo.

Ruki: Sei...!

Aoi: Eee… com isso, para o Ruki-san [existem] mais pontos fracos para se escutar, aquele idiota.

Ruki: Fufufu~ (risos)

Aoi: Idiota, aquele patife! Aoi-san não vai ficar calado!!

Ruki: Mfufuhu (risos)

Aoi: De certa forma, aquele ponto fraco não será dito! Por isso, me desculpe! Vamos fazer com que o sentimento de hoje seja pacífico. Sim, isso é o que eu acho.

Ruki: Sim, concordo.

Aoi: Então bem, essa noite eu quero escutar uma melodia, acho.

Ruki: Sim.

Aoi: Do novo album do “the GazettE”, que foi lançado no dia 15 de Julho, eh, eu gostaria que o Ruki desse uma explicação sobre a música.

Ruki: OK.

Aoi: Mhm.

Ruki: Bem, esta melodia foi a primeira a ser gravada.

Aoi: Verdade.

Ruki: Eh. Esta música é do comecinho [do album], ou melhor, se tornou a música inicial. Por favor escutem “THE INVISIBLE WALL”.

~THE INVISIBLE WALL toca~

Aoi: É o Aoi do “the GazettE” e, eh, Ruki-sensei, Hiracchi-Ruki-sensei.

Ruki: Mfufu, hey! (risos)

Aoi: Ahaha (risos). Trazendo o HOLLY HOCK RADIO para vocês, hai, eh~

Ruki: Sim.

Aoi: Em… Ontem foi dia 7 de Agosto, certo?

Ruki: Simsim.

Aoi: E~h, foi no Congress Center? [Ele está se referindo ao live que eles fizeram em Nagoya no dia 7 de Agosto de 2009.]

Ruki: Eh?

Aoi: Ela [“The Invisible Wall”] também foi tocada em Nagoya.

Ruki: Um um.

Aoi: Foi o live mais legal, não estou certo? MAS! Ruki-san estava incrível naquela noite!

Ruki: Bem…

Aoi: Acho que deve ter um monte de fãs que queriam te abraçar por isso.

Ruki: Mas o meu zipper [da calça] estava meio que aberto…

Aoi: Sério?! (risos)

Ruki: Mfufu (risos)

Aoi: Isso é bem embaraçoso. Hai hai. Então, continuando da semana passada, hoje nós recebemos o Ruki-san dos vocais. Eh, Hiracchi-Ruki-sensei e-

Ruki: Muito obrigado (risos). Um close ao vivo (risos)

Aoi: Eu acho que vou dar uma lição especial do Aniya-Aoi-sensei.

Ruki: Ha~i.

Aoi: Então, sem demora, vamos adiante [para a mensagem]

Mensagem
“Que tipo de vozes femininas você gosta?”

Ruki: Essa é pra mim? [a pergunta] Bem, eu gosto das vozes roucas das mulheres, como nos velhos tempos.

Aoi: O~h, rouca.

Ruki: Moshi moshi! (imita voz rouca) Tipo assim.

Aoi: Isso é uma voz rouca? (risos)

Ruki: É algo tipo uma voz áspera. [como quando você está com dor de garganta] Erm, Sarina Suzuki, etc, ela tem uma voz rouca, não tem?

Aoi: Ah…

Ruki: Não é? Uma voz tipo rouca.

Aoi: Continuando com aquele email, ne? Eu gosto da voz rouca da Koda Kumi.

Ruki: Aa!

Aoi: A Koda Kumi-san também.

Ruki: Huh? [Ela tem] voz rouca?

Aoi: Sim, mas. Não é uma voz incrível?

Ruki: Verdade. Um um.

Aoi: Aquela voz cantada é boa também, né?

Ruki: Sim.

Aoi: Mas provavelmente isso não se aplica só pra mulheres, né~

Ruki: Um.

Aoi: Quero dizer, a voz que o Aoi-san mais gosta...

Ruki: Ha~i.

Aoi: Possivelmente não é a do Haracchi-Ruki-san? [A voz que ele mais gosta]

Ruki: Huh? (risos) Hiracchi é capturado.

Aoi: Mhaha (risos)

Ruki: Hahaha (risos)

Aoi: A voz cantada do Ruki-san ficou áspera, ne~

Ruki: Entendo.

Aoi: De certa forma, dá a impressão de que você se faz de inocente na frente da sua própria banda.

Ruki: E~h. Um pouquinho (risos)

Aoi: Afinal de contas, Ruki-san e Koda-Kumi-san? Ou o Ruki-san? [Escolhendo qual é a sua voz favorita]

Ruki: Ah, é a segunda variável.

Aoi: Fufu (risos) Vai ficar tudo bem assim?

Ruki: Si~m.

Aoi: Sim.

Mensagem
“Eu esqueci como é estar apaixonado(a). O que é melhor de se fazer?”

Ruki: Entendo. Agorinha, quando você disse “Estar apaixonado”, eu entendi “Skin”… [Estar apaixonado= “suki” em japonês, que soa como “skin” (pele em português)]

Aoi: Ooo… (risos)

Ruki: Então eu estava pensando, “Ah---ele/ela se raspou [a pele]?”

Aoi: Oh, entendo.

Ruki: Mhm. [A pessoa que enviou a mensagem] se esqueceu de como é a sensação de se sentir apaixonado.

Aoi: Sim.

Ruki: Um verdadeiro poeta, ne?

Aoi: Um verdadeiro poeta, ne.

Ruki: Esquecer de um sentimento como esse. Quantos anos tem essa pessoa?

Aoi: E~to. Dezoito anos, ee. Bem impaciente. Pra essa idade. E escrever [a mensagem]…

Ruki: O que você disse?!

Aoi: Oh!

Ruki: O que você disse? A pessoa tem dezoito anos?

Aoi: Iya iya, 28 anos, ne.

Ruki: M? 28 anos?!

Aoi: Sim.

Ruki: Yo~shi, dê o melhor de si! (risos)

Aoi: Mfufu (risos)

Ruki: 28 anos.

Aoi: 28 anos.

Ruki: Ah, iya, aí é diferente. Pra 28 anos.

Aoi: Um.

Ruki: Entãão~,não é o fim ainda, certo?

Aoi: Oh! Ainda não é o fim nessa fase [ou seja, pra essa idade], ne. Um um.

Ruki: Hey -

Aoi: Hai.

Ruki: Definitivamente, se essa pessoa está falando sobre “ser impaciente”, ele/ela provavelmente está se referindo a casamento, certo?

Aoi: Bem, bem, eu acredito que ele/ela está se referindo a vários aspectos [do amor].

Ruki: Un. Eh- Eu acredito que um dia todos vão encontrar esta pessoa que ainda não conheceram [ele está se referindo ao seu verdadeiro amor]. Mesmo se você não procurar por essa pessoa desesperadamente.

Aoi: Eu acho que você está certo. Eu sinto que, para as pessoas estarem procurando por eles [verdadeiro amor~] desesperadamente, eles devem estar de certa forma desse jeito [por “desse jeito” talvez ele esteja se referindo a “estar desesperado”]

Ruki: Sim.

Aoi: Bem- Amor é algo que vai estar pertinho de você, sem que você perceba.

Ruki: Correto.

Aoi: Un Un. Então o que nós estamos tentando dizer é- não é sobre se esquecer como se ama, mas é sobre estar ciente dele [que o amor está perto de você].

Ruki: Isso é verdade.

Aoi: Provavelmente o Hiracchi-sensei tem muito a dizer para o discurso adversário--

Ruki: De fato.

Aoi: E como Aniya, será que eu deveria levar todos para Koshien?... [Hanshin Koshien Stadium, estádio de baseball]

Ruki: Oh!

Aoi: Estas foram palavras agradáveis do Aoi-san.

Ruki: Hiracchi é completamente legal.

Aoi: (risos) Isso é imperdoável. (risos)

Mensagem
“Se os membros do ‘the GazettE’ tivessem que fazer esportes, qual vocês escolheriam? Quem teria a partida?”

Ruki: Eu escolheria Blitzball.

Aoi: Blitzball? O que é isso?

Ruki: Eh, algo tipo polo aquático?...

Aoi: Ah, você quer dizer que é jogado na água.

Ruki: Sim sim.

Aoi: E~

Ruki: Tem um jogo que se joga assim, mas neste momento eu só estou fazendo uma piada relacionada a FF [Final Fantasy]

Aoi: Ah! Você está certo. É o que eu estava pensando mesmo... mas pelo que o Ruki-san disse, é tudo relacionado ao jogo. Eu estou me sentindo como um Chocobo agora (risos).

Ruki: Hehehe (risos) Por favor, não caçoe de mim.

Aoi: Ah.

Ruki: Em vez de dizer pra você não caçoar de mim, apenas pense em mim como um jogador [de Final Fantasy].

Aoi: Ehh- bem, sabe. Eu nunca pensei que o Ruki-san fizesse isso. Você não faz isso, né?

Ruki: Eu faço perto do Uruha.

Aoi: Haha (risos) Eu adoraria ver isso.

Ruki: Eh. Como eu disse. “Blitzball”, eu vi.

Aoi: Fufufu (risos)

Ruki: Eu disse que eu vou fazer isso.

Aoi: Aha. Se esse jogo existisse, eu ia querer ver você jogando.

Ruki: Certo. Na água.

Aoi: Huh? Enquanto você estiver jogando, você pode se afogar! Sério.

Ruki: Mfufu (risos)

Aoi: Eh, mas eu posso ficar cansado também, por isso que eu sinto muito. Então, para fugir [dessa situação embaraçosa], eu gostaria de passar para uma melodia. Desculpe, Ruki-san.

Ruki: Como eu me sinto do mesmo jeito, eu quero uma introdução da música.

Aoi: Eh, certo. Trazendo uma explicação sobre música, eu gostaria de falar sobre o pretexto da melodia….

Ruki: Esta música estava no nosso single. Por favor, imagine o “the GazettE” fugindo apressadamente (risos)
Eh, por favor escutem. LEECH.

~LEECH toca~

Aoi: Iya, nós usamos a nossa fuga, ne! Agorinha.

Ruki: Nós fugimos~

Aoi: Nós escapamos, ne. Eh. Com isso, é o Aoi-san e o Hiracchi-Ruki-san do “the GazettE”.

Ruki: Tão adulto (risos)

Aoi: HOLLY HOCK RADIO, hai. Continuando com a lição especial do Aoi-sensei e do Ruki-sensei. Este quadro é interessante, acredito eu.

Ruki: Sim.

Aoi: Eu quero falar mais rápido [ler a mensagem mais rápido]

Mensagem
“Desde quando vocês nasceram, que tipo de garotas vocês gostavam?”

Ruki: Eh, então vamos começar comigo. Desde o Senior High School, ok? [Mais ou menos Ensino Médio, se for relacionar ao Brasil]

Aoi: Ok, High School.

Ruki: Quando eu estava no Senior High School, Eu estava no Senior High School [nessa época], ne~ Eh, eu gostava de garotas que usavam “meias folgadas” [loose socks], ne.

Aoi: A! Entendo. Bem daquela época.

Ruki: Aquela época, ne~

Aoi: Sim.

Ruki: Depois da época das meias folgadas eu passei a gostar de [meninas que usavam] meias azul-marinho que iam até a altura do joelho, era assim.

Aoi: Hai hai.

Ruki: Mmm… o que mais… mas comparando com garotas mais velhas, eu preferia garotas mais novas do que eu.

Aoi: Ah… As mais novas?

Ruki: Eu gostava das mais novas.

Aoi: Oh-entendo. Então, depois que você saiu do High School…

Ruki: Depois que eu saí...…

Aoi: Não existiam mais meias folgadas [garotas mais novas~] ao seu redor...

Ruki: Não mais…

Aoi: Depois que você cresceu, como esperado…

Ruki: Você quer dizer, depois da época em que eu pensei “Meias folgadas [garotas mais novas~] eram melhores”?

Aoi: Um.

Ruki: Eh, como eu devo colocar isso? Basicamente eu gosto de garotas “gangster”, eh-garotas que são vulgares...

Aoi: Ah, entendo.

Ruki: Como dizer, [aqueles tipos de garotas] conseguem chutar com seus saltos altos, etc.

Aoi: Fufu (risos) Entendo! Você é um esplêndido tipo-M [masoquista], ne~

Ruki: Você disse tipo-M, mas eu sou um forte tipo-M.

Aoi: Ah! Ruki-san era um forte tipo-M!

Ruki: Eu sou um forte tipo-M.

Aoi: Ah, entendo. Mas sério, Ruki-san disse que ele gosta de garotas gângster.

Ruki: Eu disse isso. Mas gângsters de verdade-

Aoi: Verdadeiras gangsters.

Ruki: Tem um pensamento [sobre elas]: “Mas elas são bem assustadoras~”.

Aoi: Ah, bem, com certeza.

Ruki: Isso é bom, ne.

Aoi: Ruki-san.

Ruki: Um.

Aoi: [E as] seniors [mais velhas]?

Ruki: Eu achava que elas seriam boas, mas… Como seria se eu…

Aoi: Ah- entendo. Sabe, Aoi-san é tipo isso…

Ruki: Um.

Aoi: [Eu prefiro garotas] de 20 a 83 anos.

Ruki: Oh.

Aoi: Um intervalo grande.

Ruki: Sério?

Aoi: Sim.

Ruki: Você disse 83, isso é muito.

Aoi: Sim. É como se eu as desafiasse.

Ruki: Isso é incrível… um intervalo tão grande…

Aoi: Mesmo que eu tenha falado um intervalo grande, mas eh- para o Aoi-san [a idade aceitável] provavelmente é de 20 a 21 anos!

Ruki: Tão estreito! (risos)

Aoi: Provavelmente vou procurar uma esposa nesse nível.

Ruki: Oh, hey! (risos)

Aoi: Isso é o que eu acho (risos). A partir da história do Ruki-san, Ruki-san gosta de meias folgadas. Sobretudo, ele gosta de garotas que se parecem com o estilo gângster.

Ruki: Sim.

Aoi: É desse jeito. Mais uma [mensagem]!

Mensagem
“Coisas com as quais vocês tiveram dificuldades ou se arrependeram quando decidiram os seus caminhos”

Ruki: Entendo, ter dificuldades.

Aoi: Ter dificuldades. Nós estamos na idade de termos dificuldades.

Ruki: Bem… É bom quando você faz coisas que você quer fazer, mas não é tão fácil nesse mundo.

Aoi: Isso é verdade.

Ruki: Isso é porque enquanto você as faz, você não sabe se vai ter êxito ou não. É assim para todos, é sobre ter sorte.

Aoi: Ter sorte.

Ruki: Ter a sorte.

Aoi: Ne-

Ruki: De verdade. Eu acho que ninguém entende totalmente, mas é muito benéfico. [ter sorte]

Aoi: É benéfico.

Ruki: De verdade, parece que ninguém vai enxergá-la [a sorte] É porque nós chegamos até aqui gradualmente.

Aoi: É verdade.

Ruki: Arrependimentos… Coisas com as quais nos arrependemos, existem muitas delas- mas durante esses momentos, nós ainda lutamos desesperadamente por elas...

Aoi: Nós lutamos desesperadamente por elas, afinal nós colocamos nossos esforços nelas…

Ruki: É verdade. Nós não ficamos constrangidos depois disso. Nós não tivemos pensamentos do tipo, “Ah- não deu certo?”. Embora nós 6 fizemos o nosso melhor.

Aoi: Sim, nós não achamos que [o fato deles terem fracassado] foi inacreditável.

Ruki: Nós não achamos que foi inacreditável. Em vez disso, nós pensamos “Esperem só!” [Expressão de nunca desistir]. Esse é o motivo pelo qual, enquanto eu estiver fazendo algo que eu gosto, eu não vou ter sentimentos de constrangimento até esse ponto, né? Enquanto eu tiver uma boa relação com isso [com o fato de que nem tudo dá certo em apenas uma tentativa]

Aoi: Sim. Tipo neste programa também.

Ruki: Hai hai.

Aoi: Discussões sobre os caminhos [da vida] são bem-vindas, mas é importante acreditar em vocês mesmos, ne, agarrar os seus arredores, ne.

Ruki: Verdade.

Aoi: Faça isso com todo o seu poder.

Ruki: sim.

Aoi: Nestes casos, eu digo “Eu te desejo tudo de bom”.

Ruki: Sim.

Aoi: Bem então, esta é outra música do novo álbum do “the GazettE”, “DIM”!

Ruki: Sim. Ee-to, esta música não é feita para te dar apoio, né? [Ele está se referindo à letra]

Aoi: Oh, não é?

Ruki: “the GazettE” OGRE.

~OGRE toca~

Aoi: Com isso, é o Aoi-san do “the GazettE”, em, um jovem sublime e com atração... Esse sou eu. De certa forma, Ruki-san-

Ruki: Oi (risos)

Aoi: É o HOLLY HOCK RADIO, que chegou na parte de se despedir.

Ruki: Sim.

Aoi: Impressões do Ruki-san.

Ruki: Ah, quando me chamaram pra vir aqui pela primeira vez, eu estava em dúvida, mas... Surpreendentemente eu fiquei empolgado.

Aoi: O~h.

Ruki: Antes de começarmos, eu disse “Estou me sentindo meio chato no momento, então é com você”.

Aoi: Você disse isso.

Ruki: Mas é totalmente diferente! Estou surpreso.

Aoi: Ha~i. De certa forma, Aoi-san também [está surpreso], eh, ter essa conversa com o Ruki-san, foi divertido.

Ruki: Sim.

Aoi: Eh, eu não dormi durante duas semanas.

Ruki: Eh?

Aoi: Eu estava muito empolgado.

Ruki: Entendo!

Aoi: Dava pra ver as minhas grandes olheiras…

Ruki: Sim (risos)

Aoi: Com isso, muito obrigado por estas duas semanas.

Ruki: Sim, muito obrigado.

(Mensagem, etc)

Aoi: HOLLY HOCK RADIO com Aoi do “the Gazette” com a presença do Ruki.

Ruki: Hai.

Aoi: Eh, para finalizar, enquanto vocês escutam a música, nós vamos nos despedir.

Ruki: Sim, então, por favor escutem. “the GazettE” HEADACHE MAN.

~HEADACHE MAN toca~

Aoi: Então, seus companheiros foram o Aoi do “the GazettE” e-

Ruki: Hiracchi.

Aoi: Fufu (risos) Até a próxima semana. Bi-bai!

ruki, holly hock radio, aoi, translation, gazette

Previous post
Up