моно но аварэ

Sep 18, 2013 22:43

Что есть моно-но-аварэ в чистом виде.
И кто скажет, что "Хэйкэ моногатари" ("Повесть о доме Тайра") - неподъемная вещь, тот упускает большой кусок прекрасного:

"- Сегодня солнце уже садится, исход борьбы решим завтра! -- сказал Ёсицунэ и хотел было ехать прочь, как вдруг на взморье показа­лась небольшая, роскошно разукрашенная ладья. Она подплыва­ла все ближе, ближе, и, когда до берега осталось не больше семи или восьми танъов, гребцы поставили лодку боком к суше. "Что сие означает?" -- недоумевали воины Минамото, разглядывая ладью, как вдруг там появилась девица лет восемнадцати-девятнадцати красоты поистине дивной, в белом кимоно на светло-зеле­ной подкладке и в алых хакама. Она воткнула между досками бор­та шест, на котором был укреплен развернутый алый веер с золотым кругом солнца, и, обратившись к берегу, стала призывно махать рукой, как бы приглашая к чему-то. Ёсицунэ призвал Мотоцунэ Готоо.
- Что это значит? -- спросил он
- Это значит, -- отвечал Мотоцунэ, - что они приглашают нас выстрелить и попасть в этот веер... Сдается мне, однако, что сделано это с умыслом: они нарочно подплыли на расстояние полета стрелы, чтобы сам военачальник загляделся на эту девицу, красота которой способна покорять крепость, и тогда кто-ни­будь из самых искусных стрелков поразит его стрелою из лука... Но все же хорошо было бы приказать кому-нибудь прострелить этот веер!
- А есть ли среди наших воинов искусный стрелок, способ­ный попасть в веер? -" спросил Ёсицунэ.
- Прекрасных стрелков сколько угодно, но самый меткий из всех - Мунэтака Ёити Насу, сын Сукэтаки, уроженца земли Симо-са. Ростом он невелик, но стреляет отлично!
...
Конь у Ёити был вороной масти, рослый, могучий, сбруя уве­шана кисточками из шелковых нитей, лакированное седло укра­шено круглыми гербами - с выложенным перламутром цветком омелы. Крепко сжав в руке лук, тронул он коня по направлению к взморью, а товарищи-воины, провожая его глазами, говорили: "Сдается нам, что этот юноша непременно попадет в цель!" - и сам Ёсицунэ тоже взирал на него с надеждой.
Расстояние до веера было, пожалуй, чересчур дальним, и Ёити въехал в воду примерно на целый тан, но все же казалось, что от веера его все еще отделяют не менее семи танъов. А дело было в середине второй луны, примерно в час Петуха; как на грех, подул сильный ветер, высокие волны разбивались о берег. Ладья пляса­ла на волнах, то поднимаясь, то опускаясь, да и веер на верхушке шеста не был неподвижным, а трепетал на ветру. Вдали, в море, Тайра, выстроив в ряд корабли, следили за испытанием; вблизи, на суше, Минамото, стремя к стремени равняя коней, смотрели во все глаза. И те и другие с замиранием сердца следили за волную­щим зрелищем!
Зажмурил глаза Ёити и вознес в сердце своем молитву:
"Слава тебе, великий Хатиман, бодхисатва! Славьтесь и вы, боги родного края, -- Онамути, Тагокоро, Такахиконэ и ты, Уцу-номия, великий светлый бог -- покровитель моей родины, земли Насу в краю Симоцкэ! Молю вас, помогите послать стрелу в самую сердцевину этого веера, ибо если я промахнусь, то сломаю лук и покончу с собой, потому что не посмею взглянуть в лицо людям! Если угодно вам, чтобы я снова увидел родимый край, не дайте пролететь мимо моей стреле!"
И когда он открыл глаза, ветер немного стих, веер перестал трепетать, и стрелять стало удобно. Ёити достал гудящую стрелу "репу", вложил ее в лук и, что было сил натянув тетиву, со свистом спустил стрелу. И хоть был Ёити невысок ростом, но стрела у него была длиной в двенадцать ладоней и три пальца, а лук - мощный. С протяжным гудением полетела стрела, так что звук разнесся над всем заливом, без промаха вонзилась под самую рукоять веера и сшибла его прочь с громким звоном. Стрела пала в море, а веер взлетел ввысь, в небо. Подхваченный порывами весеннего ветра, мгновенье-другое парил он в воздухе, сверкая в лучах заката, но в конце концов упал в воду.
Сияло вечернее солнце, алый веер с золотым кругом, увлекае­мый белопенным потоком, трепетал на волнах, то всплывая, то погружаясь. Далеко в море Тайра от волнения стучали по дощатой обшивке своих судов, а на суше Минамото восхищенно шумели и стучали в колчаны в знак одобрения.
...
Вдруг в ладье во весь рост поднялся пожилой воин в черном панцире с длинной алебардой на белом древке и, как видно, не в силах сдержать восторг, вызванный прекрасным зрелищем, при­нялся плясать на том месте, где все еще торчал шест. ".

литература, дальневосточности, немотивированные акты красоты, хэйан, цитаты, поэзия

Previous post Next post
Up