aftselakhis

Oct 19, 2014 01:24

Смотрю книжку "Born to kvetch" автор приводит прям на первых страницах, как ему кажжется, очень еврейскую шутку про "Как я хотел пить..." и в этом контексте он употребляет слово afteselakhis в значении "сознательно провоцировать гнев -- чего то я не соображу, что это за слово и как оно пишется еврейскими буквами.

Leave a comment

riftsh October 19 2014, 05:27:50 UTC
назло - אויף צולהכעיס
в советской орфографии - אפּצולאָכעס

Произносится "афцелохес" в литовском диалекте и "афцелухес" - в украинском.

Reply

parvuss October 19 2014, 06:22:19 UTC
אויף צו להכעיס
однако

Reply

duchifat October 19 2014, 06:47:20 UTC
Не менее интересно, что להכעיס lehak'is должно бы иметь фонему А1, т.е. пасех. И то, что "цу" в идише и "ле-" в др-евр. имеют одинаковое значение (предлог, выражающий нaправление).

Reply

parvuss October 19 2014, 07:29:34 UTC
кстати, в להכעיס "ле" обозначает не направление я инфинитив. и, если более старое написание было слитным, как тут упомянул riftsh, то "цу" не предлог указывающий направление, а глагольная приставка. что-то типа "засердить"

Reply

duchifat October 19 2014, 17:43:37 UTC
Ну да, так и "цу" - предлог, употребляющийся с инфинитивом в том же значении. А вот то, что патах (пасех или фонема А1) ведет себя в этом слове как камац (комец или фонема А2) -- очень необычно. Если это действительно צו להכעיס, как это обычно объясняют. В известной песенке "Чирибим"

די כֿעלמער לאַכן טאָג און נאַכט, אױף צו להכעיס די גזלנים
נו זאָגט זשע װער איז נאַריש און ווער זײַנען די חכֿמים?

Сестры Берри поют "Ди Хелмер лахн туг-ин-нахт афцлухес ди газлуним."

Гугл находит на aftselakhis 26,900 results , а на aftslokhes 5 results , на aftsulokhes 59. Похоже, с этим словом не все так просто: орфография и предполагаемая этимология с патахом, похоже, на соответствуют произношению с камецом.

Reply

parvuss October 19 2014, 18:01:42 UTC
я там раньше дал ссылку на онлайновый словарь, но она заскринилась. так там даются все 3 произношения.
что касается английской транслитерации, то я бы не сильно доверял. гугл тут только множит ошибки.
родители сестер бейгельман из киева, так что они поют так как привыкли. кстати, большинство песен того времени исполнялись и рифмовались на украинском диалекте.

Reply

parvuss October 19 2014, 18:12:32 UTC
о, теперь ваш камент заскринился с сылкой.

>>PS. И, кстати, אױף צו להכעיס די גזלנים ведь это значит не "на зло грабителям", а "несмотря на"?

и что, на самом деле такя большая смысловая разница? особенно учитывая еврейские манеризмы речи.

>>Я бы предположил, что להכעיס "чтобы разгневать", здесь, возможно, притянуто за уши лексикографами, составителями словарей.

ну не совсем уж и за уши. просто дословный перевод вместно идеомического.

>>“Aftselakhis nisht geveynt,” he wrote in a letter published in Dos Sholem-Aleykhem-bukh (1926; p. 298): “Holding the tears back out of spite. Only laughing, laughing for the sake of spite.
Разве ж можно это перевести как "сдерживаем слезы, чтобы разгневать"?

нудык там же сказано out of spite- на зло, нет? понятное дело что далеко не все переводится дословно.

Reply

duchifat October 19 2014, 18:18:30 UTC

Я только хотел сказать, что произносится это слово с огласовкой комец, как если бы оно происходило от הצלחות или чего-то подобного. Но записывать его принято צו להכעיס т.е. с пасехом. В результате и по-английски приходится транскрибировать с "а" Aftselakhis , что не соответствует реальному произношению.

Значение להכעיס "чтобы разгневать" (а כעס каас это же прежде всего "гнев Божий") тоже не 100% соответствует реальному значению "вопреки", "несмотря на". Короче, ничего не буду утверждать, но подозрительное слово. Может, лингвисты знатоки истории идиша могли бы что-то прояснить. :)

Reply

parvuss October 19 2014, 18:32:46 UTC
я там выше/ниже привел цитату из Коhелет где
כִּי בְּרֹב חָכְמָה, רָב-כָּעַס; וְיוֹסִיף דַּעַת, יוֹסִיף מַכְאוֹב
כעס переводится как скорбь, и заметьте с камацем(комец)
ну и в идиш не все ивритские слова сохранили полнстью все свои симантическеи оттенки.
и раз вы уже упомянули "гнев Б-жий" - так להכעיס это то что евреи делали почти все 40 лет в пустыне.

Reply

duchifat October 19 2014, 18:24:44 UTC
они поют так как привыкли. кстати, большинство песен того времени исполнялись и рифмовались на украинском диалекте.

На украинском диалекте להכעיס должно бы звучать "лахес", не "лухес", IMHO. А вот, скажем, הצלחות выходит (а)цлухес.

Reply

parvuss October 19 2014, 18:36:22 UTC
и я б с вами согласился, но носители как раз говорят "цу лохес/ ци лухес".

Reply

duchifat October 19 2014, 18:48:50 UTC
носители как раз говорят "цу лохес/ ци лухес".

Выходит, здесь не патах. И, получается, возможно и не לְהַכְעִיס.
:)

Reply

riftsh October 19 2014, 07:02:01 UTC
Употребляются оба написания, но и у Вайнрайха, и у Ниборского на первом месте стоит слитное.

Reply

parvuss October 19 2014, 07:15:46 UTC
хмм. у гаркави тоже слинто. гугл дает больше результатов с раздельным. видно это более новое написание.

Reply

pustota1 October 19 2014, 13:35:54 UTC
Хм, ну начинает прояснятся потихоньку להכעיס, что характерно проходит по ивриту -- означает гнев, упрямство, правда, звучание какое то сильно не ивритсое, надо смотреть этимологию. А אויף что такое?

Reply

riftsh October 19 2014, 16:23:08 UTC
предлог "на"

Reply


Leave a comment

Up