Oct 19, 2014 01:24
Смотрю книжку "Born to kvetch" автор приводит прям на первых страницах, как ему кажжется, очень еврейскую шутку про "Как я хотел пить..." и в этом контексте он употребляет слово afteselakhis в значении "сознательно провоцировать гнев -- чего то я не соображу, что это за слово и как оно пишется еврейскими буквами.
Leave a comment
в советской орфографии - אפּצולאָכעס
Произносится "афцелохес" в литовском диалекте и "афцелухес" - в украинском.
Reply
однако
Reply
Reply
Reply
די כֿעלמער לאַכן טאָג און נאַכט, אױף צו להכעיס די גזלנים
נו זאָגט זשע װער איז נאַריש און ווער זײַנען די חכֿמים?
Сестры Берри поют "Ди Хелмер лахн туг-ин-нахт афцлухес ди газлуним."
Гугл находит на aftselakhis 26,900 results , а на aftslokhes 5 results , на aftsulokhes 59. Похоже, с этим словом не все так просто: орфография и предполагаемая этимология с патахом, похоже, на соответствуют произношению с камецом.
Reply
что касается английской транслитерации, то я бы не сильно доверял. гугл тут только множит ошибки.
родители сестер бейгельман из киева, так что они поют так как привыкли. кстати, большинство песен того времени исполнялись и рифмовались на украинском диалекте.
Reply
>>PS. И, кстати, אױף צו להכעיס די גזלנים ведь это значит не "на зло грабителям", а "несмотря на"?
и что, на самом деле такя большая смысловая разница? особенно учитывая еврейские манеризмы речи.
>>Я бы предположил, что להכעיס "чтобы разгневать", здесь, возможно, притянуто за уши лексикографами, составителями словарей.
ну не совсем уж и за уши. просто дословный перевод вместно идеомического.
>>“Aftselakhis nisht geveynt,” he wrote in a letter published in Dos Sholem-Aleykhem-bukh (1926; p. 298): “Holding the tears back out of spite. Only laughing, laughing for the sake of spite.
Разве ж можно это перевести как "сдерживаем слезы, чтобы разгневать"?
нудык там же сказано out of spite- на зло, нет? понятное дело что далеко не все переводится дословно.
Reply
Я только хотел сказать, что произносится это слово с огласовкой комец, как если бы оно происходило от הצלחות или чего-то подобного. Но записывать его принято צו להכעיס т.е. с пасехом. В результате и по-английски приходится транскрибировать с "а" Aftselakhis , что не соответствует реальному произношению.
Значение להכעיס "чтобы разгневать" (а כעס каас это же прежде всего "гнев Божий") тоже не 100% соответствует реальному значению "вопреки", "несмотря на". Короче, ничего не буду утверждать, но подозрительное слово. Может, лингвисты знатоки истории идиша могли бы что-то прояснить. :)
Reply
כִּי בְּרֹב חָכְמָה, רָב-כָּעַס; וְיוֹסִיף דַּעַת, יוֹסִיף מַכְאוֹב
כעס переводится как скорбь, и заметьте с камацем(комец)
ну и в идиш не все ивритские слова сохранили полнстью все свои симантическеи оттенки.
и раз вы уже упомянули "гнев Б-жий" - так להכעיס это то что евреи делали почти все 40 лет в пустыне.
Reply
На украинском диалекте להכעיס должно бы звучать "лахес", не "лухес", IMHO. А вот, скажем, הצלחות выходит (а)цлухес.
Reply
Reply
Выходит, здесь не патах. И, получается, возможно и не לְהַכְעִיס.
:)
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment