Какой-то странный перевод получился, похоже переводит не на идиш, а на йинглиш. Слишком много ошибок и англицизмов. Как говорят, таких случаях: נח מיט זיבן גרייזן.
У Гугла какой-то специфический алгоритм перевода. Проверьте, по-моему он лучше пока переводит с английского, и там ещё наверное много не хватает. Это не профессиональный сервис пока, а beta. Тем не менее многие слова и фразы он переводит вполне адекватно.
Тут мне кто-то сказал что Рефоэль Финкель не хотел работать над переводчиком, т.к. не считал это перспективным. (Он вероятно работал над интерфейсной частью Гугла). Так что наверное это кто-то другой. Но стоит уточнить.
itzik и вы туда же? ну я же и кавычки поставил и смайлики!! это же перевод из "машинки"! кстати, как это 7 ошибок в נויעך ? ну хотя бы нун же правильно. :)
Сейчас посмотрел в идиш-белорусском словарье Астрауха - там приведен пример семи ошибок - ןויאעכ - через нун конечный и алеф. Слова "Нойех" в идише нет.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
http://sholemberger.blogspot.com/index.html
http://zackarysholemberger.blogspot.com/
Reply
Reply
перевод:
"Ной с семью размеров"? :))))
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
и вы туда же? ну я же и кавычки поставил и смайлики!! это же перевод из "машинки"!
кстати, как это 7 ошибок в נויעך ? ну хотя бы нун же правильно. :)
Reply
Reply
Reply
Слова "Нойех" в идише нет.
Reply
Leave a comment