как правильно перевести в "клерикальном контексте"? ;)

Feb 27, 2009 15:47


о мальчике написали:
געלערנט אין חדר גמרא מית תוספות
но вус сиз "хедер гмара мит тосафот"?
зарспас!

Leave a comment

Comments 10

algeus February 27 2009, 14:05:15 UTC
А может и не стоит это переводить.
Это ведь спец.термины.

Учил в хедере(вроде начальной школы для еврейских мальчиков) Гмару(Талмуд) с тосафот(http://he.wikipedia.org/wiki/%D7%AA%D7%95%D7%A1%D7%A4%D7%AA%D7%90).

Reply


e_d_k February 27 2009, 14:06:41 UTC
ну учил он в хедере Гемару и Тосафот. То есть, Талмуд и Тосефту. хотя, кажется, это слишком серьезно для хедера.

Reply

ruby_tooz February 27 2009, 22:27:13 UTC
Тосефта (на которую сослались Вы) и Тосафот это, как говорится, две большие разницы.
В тексте - именно Тосафот.

Reply


kot_zloj February 27 2009, 14:36:38 UTC
В хедере ограничивались Торой, а Талмуд там не учили. Типа, он высшую математику в детском саду изучал.

Reply

algeus February 27 2009, 15:12:10 UTC
В хедере ведь не только малыши учились(учатся).Мальчики постарше думаю учили,насколько я помню,и Гмару тоже.

Reply

RE: Мальчики постарше zaitvailik February 27 2009, 15:43:22 UTC
я в хедере не учился, мнения не имею, Солженицына не читал :))))

только этот текст:

мальчик родился в 1895. семья хасидская. папа - бааль а тфилэ. "дело было подо львовом". ДО его 13 лет. в 1908 - семья уехала в америку

Reply


ой, спасибо пацаны! выручили :))) zaitvailik February 27 2009, 14:59:01 UTC
а я ж какой тупой! вбил в голову "хедер-гмара" и мучаюсь полдня :((((

Reply


(The comment has been removed)

Re: Небольшой придирамс aidishemame February 27 2009, 21:38:53 UTC
И "мит" пишется через самех.

Reply

Re: Небольшой придирамс ruby_tooz February 27 2009, 22:15:23 UTC
Через "тейс", Вы хотели сказать. :)

Reply

Re: Небольшой придирамс zaitvailik February 28 2009, 13:11:45 UTC
не знаю кто прав, но виноват я :(((


... )

Reply


Leave a comment

Up