Прошу помочь с переводом

Dec 05, 2006 09:04

Обращаюсь к знатокам идиш.
Мне нужно перевести с идиш на русский язык название журнальных статей.
Это что-то 37 предложений.
Есть добровольцы?
И если таковые найдутся, то как нам лучше всего это сделать?
Спасибо.

Речь идет о названиях статей моего деда Давида Ройхеля (David Roykhl, דוד רויכל) , список которых я обнаружила в отделении идишской периодики Еврейского университета. Большинство из них были опубликованы в варшавском журнале "Литерарише блэтер" (ליטערארישע בלעטער), название которого я перевожу, как "Литературные листки" - это верно?

Я перечислю здесь 32 публикации:

1- איבערזעצונג, איבערדיכטונג, איבערדערציילונג
2- טעאריע און פראקטיק פון דער איבערזעצונג
3- א בלעטר שלום-עליכם
4- סתם למדנות אדער א בפירשע טענדענץ וועגן דער העברעיזירונג פון יידיש
5- אהרון מארק
6- יידיש פאר אלע
7- "דאס ווארט וועגן איגארס פאלק" זיבן הונדערט יאר זינט דער בארימטער רוסישער עפאס איז אנגעשריבן געווארן
8- פון א ליטעראריש הויז ארויס אלחנן צייטלין: "אין א ליטערארישער שטוב"
9- וואס די ביכער-פאליצע דערציילט
10- וואס איז אזוינס אן איבערזעצונג
11- אונטער דעם שאטן פון די ביימעלעך
12- די טעאריע און פראקטיק פון דער איבערזעצונג
13- און דער יידישער שרייבער?
14- ב. א. קלעצקין - דער פיאניר
15- ווייזט אים די טיר!
16- וועגן א פאר טענות
17- קאנסטאנטין פאוסטאווסקי
18- וועגן א. ס. טשאפיגינס "ראזין סטעפאן"
19- ס.ד. מסטיסלאווסקי און זייר ראמאן "בלוט"
20- אן עקספערימענט אדער א סיסטעם אזא? אן אפענער בריוו צו ע. פינינבערג
21- שייטער-הויפנס אויף דער יידישער גאס
22- א שטיקעלע חשבון-הנפש
23- אן אנגעווייטיקטע פראגע צו דער אויפמערקזאמקייט פון דער פילאלאגישער סעקציע פון "ייווא"
24- ווען גאליקייט "עסייעוועט" וועגן צבי הירשקאנס בון "אונטער איין דאך"
25- ווי מיהאט פארשפרייט א מאל יידישע ליטעראטור א בלעטל זכרונות
26- פון יידיש ביז "זשארגאן"
27- אן אנגלעלייגטע מתנה
28- וועגן א פארווארלאזט געביט
29- דער ריטער אנגעגורט מיט שטאל
30- צוריק אין דער היים
31- וועגן אברהם רייזענט "עפיזאדן פון מיין לעבן"
32- "סיוויגן זיך און הוידן אין הארץ מיינס פארוואגלטן..."

Кроме упомянутого мною журнала имеется еще несколько периодических изданий в Вильно и Варшаве, перевод названий которых мне также хотелось бы понять.
Вот они:
1- פארויס
2- שריפוטן
3- פריינד
4- וועגן

Заранее благодарю за работу, которой я Вас нагрузила.

Давид Ройхель, переводы с идиша

Previous post Next post
Up