Призыв к трудящимся всего:)

Nov 22, 2006 09:26

Майне тайере хавейрим, ир вэйст, фар мир из дос а клейнер хидеш
Мир зенен дох алэ иммигрантн, тьфу, зайт мир мойхл, -
бридерлах ун швестерлах, авадэ, - до, ин ру.идиш.
Ун ломир же ойсгетрахтн ди ундзере эйгене лидер.
Ун ломир же зинген цузамен - видер ун видер.

стихи, посты на идише, поэзия, peaktop, aidishemame, itzik, комменты на идише, песни, тексты на идише, ilya_verhovsky

Leave a comment

тикн-тоэсн itzik November 22 2006, 10:25:02 UTC
МайнЕ тайере хавейрим, ир вэйст, их хоб таке а бисл хидеш,
Мир зенен дох алэ иммигрантн, ФЭ, зайт мир мойхл, -
Бридерлах ун швестерлах, авадэ, - до, ин ру.идиш.
Ун ломир ойстрахтн ундзере эйгене лидер.
Ун ломир зинген цузамен - видер ун видер.

--------------------

Как я понял, захотел организовать конкурс стихов к Хануке.

Reply

Re: тикн-тоэсн ilya_verhovsky November 22 2006, 10:57:21 UTC
Майне, точно.
А что, всё, ошибок больше нет? да я - грамотей!:)))

"Тьфу" я бы оставил - как просто речный славянизм - звукоподражание:)

давайте разговаривать стихами.

Reply

Оц айх а лид. Зингт гезунтерэйт. itzik November 22 2006, 15:29:12 UTC
אויפֿן וועג שטייט אַ בוים
שטייט ער איַינגעבויגן

איציק מאַנגער

אויפֿן פֿעלד
שטייט אַ בוים
שטייט ער איַינגעבויגן

ה. לייוויק

אויפֿן בוים הענגט אַ מענטש
הענגט ער אויסגעצויגן
אַלע פֿייגעלעך צום בוים
זיַינען צוגעפֿלויגן

און זיי שריַיען אַרום
מיט די פֿליגלען פֿאָכן
מיט די שנאָבלען האָבן זיי
דעם מענטשנס גוף געשטאָכן

אָבער אים איז אַלץ איינס
גוט איז זיך צו וויגן
אויף דער גאַנצער ברייטער וועלט
האָט ער אָנגעשפּיגן

אויפֿן בוים הענגט דער מענטש
הענגט ער אויסגעצויגן
פֿייגל איַילן זיך אַהער
פּיקן זיַינע אויגן

Reply

peaktop November 22 2006, 15:55:52 UTC
Хорошие стишки, весёлые, и, главное, на здоровье. Я только אָנגעשפּיגן пока не нашёл в словаре, остальное понятно. Чьи, Ваши? Хорошие.

Reply

Чьи вы? Чьи Вы? лиделах фун ди фейгелах ilya_verhovsky November 23 2006, 08:12:03 UTC
Там же написано Х. Левик. Он уже умер.

Reply

peaktop November 23 2006, 08:21:51 UTC
а я решил, это - эпиграф, второй, нет?

Reply

ilya_verhovsky November 23 2006, 09:07:34 UTC
Блин (виазой их кен зугн ойф мамелошн дос ворт?), эфшер, наверное, да.

Два эпиграфа - один у Мангера - у дороги, второй - в поле. Ещё лес и степь и тундра остались.

Хорошие стихи.

Reply

peaktop November 23 2006, 09:38:25 UTC
אויסגעצויגן - в словаре "расстеленный; простёртый", а тут как перевести, я затрудняюсь.

Reply

ilya_verhovsky November 23 2006, 09:44:46 UTC
Мистоме, ди блинцес, блинчикес - это которая еда. А что ид восклицает в случаях, когда хочется сказать: Вот, блин... Не знаю.

Reply

peaktop November 23 2006, 09:54:33 UTC
ты всё про своё, а я про другое уже начал, про слово из стихотворения - אויסגעצויגן .

Reply

aidishemame November 23 2006, 13:17:22 UTC
Фолг мих а ганг.

Reply

ilya_verhovsky November 24 2006, 04:53:01 UTC
А дословный и недословный перевод можно?

Reply

aidishemame November 24 2006, 05:16:22 UTC
Следуй за мной ход. - Ни хрена себе!

Reply

aidishemame November 23 2006, 12:18:52 UTC
Вытянутый.

Reply

peaktop November 23 2006, 12:49:01 UTC
Да, теперь понятно. Я всё гнал от себя нехорошие мысли, что он в самом деле повесился. Думал, может, так просто висит.

Reply

Re: Чьи вы? Чьи Вы? лиделах фун ди фейгелах aidishemame November 23 2006, 12:18:24 UTC
Неужели не узнается рука мастера из Лапландии,он же...

Reply


Leave a comment

Up