Идиш для моей мамы один из родных языков, но с ней никто в семье не разговаривал на нем. Поэтому он у нее как бы спит, но временами вырываются интересные слова и выражения. Конечно, многое в последние годы опубликовано в книгах, но, думаю, чем-то поделиться смогу.
pidrakh politse - абы что Буду признателен, если кто-нибудь прокомментирует это выражение
a ferd (жаргон), ткж. a ferdisher mentsh - дурак
a grebtsele aroys - gezunt arayn - отрыгнул - и наздоровье
pust in hartsn (досл. "пусто в сердце") - голодный
af puste felder (досл. "на пустые поля") - пусть уйдёт дурное (бел.: "дзе ноч, там i сон"), бабушка говорила так, когда сон дурной приснится.
rikhtik... vi in tokhes likhtik (досл. "верно, как в заднице светло") - чушь, ты не прав.
Update 1. Via
kototuj в моем журнале:
Trink nit ken heisen tey az ken plats der мочевой пужир un bobrien tsi fis - не пей горячий чай, а то у тебя лопнет мочевой пузырь, и ты ошпаришь ноги
Drek mit fodim (досл. "говно c нитками") - ерунда, малозначительная вещь (событие), нечто плохого качества.
Drek mit fefer (досл. "говно с перцем") - ibid.
Update 2. Via
co_lum_busZets aroyf dem kats afn dakh un nem tsu dem leder (досл. "посади кошку на крышу и убери лестницу") - тоже мне наказание, так, ерунда!
Zing ba mir zingere zakhn, ikh hob mayne eygene tsores farvos tsu veynen - расскажи мне что-нибудь повеселей, у меня есть собственное горе о котором плакать.
Punkt piderekh - Ровно наоборот
Update 3. From an Anonymous:
(s'iz) drek mit kushere fudim!
!ס'אי דרעק מיט כשרע פעדים
yakbi reydale nye redale abi dobre meynale
יאַקבע ריידעלע נע ריידעלע אַבי דאָברע מיינעלע
eto ne fakt vus di rebetsn kakt, lizhbi zheludok rabot(a)l!
עטע ני פאַקט וואָס די רביצן קאַקט, ליזשבי זשעלודאָק ראַבאָט(אָ)ל
tishe yedish, dalshe budish, kish in tukhes -- ni zabudish!
טישע יעדיש דאַלשע בודיש, קוש אין תחת -- נע זאַבודיש