Волшебное стёклышко Шике Дриза

Sep 20, 2006 09:53

Перевёл стихотворение Дриза о цветном стёклышке. От лица мальчишки. Я помню, мы тоже так играли. И мир - по-правде был разноцветным ( Read more... )

учим слова, поэзия, ilya_verhovsky, тексты на идише, подстрочники, Дриз, переводы

Leave a comment

подстрочник itzik September 20 2006, 09:34:41 UTC
Подстрочник.

У меня есть такое стеклышко,
из множеств стёкл
хочу я - станет потолок
Жёлтым и зелёным и розовым.

Борода моего дедушки бела
Может стать снова чёрной,
И красной как чернила в бутылочке
Кот с кошкой

Хотите - верьте,
хотите - нет,
Хотите - на, берите,
И смотрите сами.

Reply

peaktop September 20 2006, 16:27:56 UTC
Я смотрел в словаре: "шпактив" - увеличительное стекло, подзорная труба

Reply

peaktop September 20 2006, 17:04:30 UTC
На самом деле, что такое "шпактивл фун колэрлэй мин глоз", что под этим имеется в виду, - это вопрос. Возможно, что-то типа витражного стекла или калейдоскоп.

Reply

itzik September 20 2006, 18:12:04 UTC
видимо, калейдоскоп... иначе непонятно разнообразие цветов.

Reply

itzik September 20 2006, 20:46:11 UTC
Так и запишем в словарь: Шпактивл, дос (-эх) - калейдоскоп.

Reply

ilya_verhovsky September 21 2006, 04:07:37 UTC
Я думаю - калейдоскоп. Но они, видимо, разные были. Я помню из конца 70-х-начала 80-х такие трубочки, которые поворачиваешь, и там меняется узор из ровных рядов "рассыпанных" "изумрудов". Сквозь такой калейдоскоп смотреть на кошку или дедушкину бороду - зейер швер.
А мы просто со стёклами играли. Так проще. И каледоскопы были редкость.
Деревянные игрушки:) И радости - полные штаны.

Reply


Leave a comment

Up