Не уходи покорно в сумрак смерти!

Apr 03, 2013 12:33

Оригинал взят у valerijapride в Не уходи покорно в сумрак смерти!
Невероятное стихотворение с прекрасным переводом Александры Берлиной.
И очень по-нашему, по-имморталистически. Особенно волнует то, что это стихотворение поэт (портрет поэта ниже)написал для своего умирающего отца... Похоже, что он был природным иммортализмом, а сам он умер прямо перед тем, как Джулиан Хаксли придумал слово "трансгуманизм"...

Не уходи покорно в сумрак смерти

Не следуй мирно в даль, где света нет,
Пусть гневом встретит старость свой конец.
Бунтуй, бунтуй, когда слабеет свет.

Хоть знают мудрецы, что тьма - ответ
На свет всех слов, не следует мудрец
Безропотно туда, где света нет.

И праведник, сдержавший свой обет
Нести добро как солнечный венец,
Рыдает зло, когда слабеет свет.

Дикарь, свободный человек, поэт,
Прекрасного певец, лучей ловец,
Не побредет туда, где света нет.

Увидев перед смертью рой комет
Сквозь слепоту всех лет былых, слепец
Бунтует, если угасает свет.

Ты не на склоне - на вершине лет.
Встреть гневом смерть, прошу тебя, отец.
Не следуй мирно в даль, где света нет.
Бунтуй, бунтуй, когда слабеет свет.

Оригинал: Do not go gentle into that good night, Dylan Thomas
Перевод с английского: Александра Берлина
Источник

искусство, психология, иммортализм

Previous post Next post
Up