Какие книги стоит перевести на другие языки?

Jan 05, 2010 13:17

У меня вопрос к участникам Сообщества:

Что бы из русскоязычного святоотеческого, богословского и православного политического наследия, произведений православной художественной литературы вы бы рекомендовали перевести на другие языки?

Вопрос вот почему возник:

В советские времена существовало издательство «Прогресс», переводившее на иностранные языки политическую литературу и «классиков» марксизма-ленинизма. В голодной послевоенной стране огромные средства уходили на публикацию книг Ленина и Сталина, их перевозку за рубеж и бесплатное распространение через посольства, советские культурные центры и марионеточные коммунистические организации.

Также существовало издательство «Радуга», которое несколько компенсировало зловредный «Прогресс», так как организовывало перевод и издание произведений не коммунистов, а классиков русской литературы. Но расходы на полиграфию и сеть распространения сковывали «Радугу», не давали все средства употребить на переводы, оттягивали на порядок больше средств, чем уходило переводчикам. От этого достоянием вселенной стало ограниченное количество произведений русской классики.

Эти издательства не смогли выжить в 90-е, но сегодняшние возможности Интернета делают общедоступными переводы без прежних затрат на полиграфию и сеть распространения. Средства уходят только на переводчиков и контрольных редакторов. Это тоже немалые средства, но в десятки раз меньшие, чем требовались «Прогрессу» и «Радуге», издававшими переводы на бумаге.

Дело «Прогресса» и «Радуги» будет безусловно возрождено. Только уже без публикаций статей Ленина и речей Сталина-Хрущева-Брежнева.

Каким вы видите круг чтения иностранца, стремящегося больше узнать о нас? Какие произведения еще не переведены на другие языки?
Previous post Next post
Up