Всё-таки переводить cheerleader как «болельщица» - это, мягко говоря, не очень точно. В конце концов, слово давно заимствовано, хоть употребляется и не слишком массово, почему бы не написать просто «чирлидер»?
если погуглить 'male cheerleader', то они находятся, и выглядят совершенно иначе, у Свина форма именно чирлидерши. а на русском слово это звучит уебански вызывает во мне глубочайшую идиосинкразию. потому - болельщица. это и отражает суть, и звучит куда привычнее (традиционно чирлидерш переводят именно так)
Comments 5
Reply
Reply
если погуглить 'male cheerleader', то они находятся, и выглядят совершенно иначе, у Свина форма именно чирлидерши. а на русском слово это звучит уебански вызывает во мне глубочайшую идиосинкразию. потому - болельщица. это и отражает суть, и звучит куда привычнее (традиционно чирлидерш переводят именно так)
Reply
Reply
госдеп занёс, приходится отрабатывать
Reply
Leave a comment