Не секрет, что Пастис любит всевозможные каламбуры и игру слов.
Иногда такие комиксы перевести довольно легко, иногда чертовски сложно.
Соответственно, нашим переводчикам то удается придумать удачный вариант, то не удается.
Я в таких случаях часто стою перед диллемой - пропускать или нет. С одной стороны, не особо смешной вариант постить как-то не хочется, с другой - может, это только мне не смешно) К тому же иногда в комментариях к посту придумывают более удачный перевод, и вообще есть у нас любители поломать голову над непереводимой игрой слов :)
За последнюю пару недель было несколько таких комиксов, так что я решил их объединить в один пост - даю вам ссылки на оригиналы и варианты переводов, которые я не пропустил в "обычном режиме". А вы решайте сами - хорошо или нет, и можно ли придумать лучше.
1.
02.08.01 - ОригиналПеревод
de_groseille:
http://img.ru-swine.org/images/533-1/01_08_02_en-06_04_02_ru.gif 2.
Дата непонятна ;) - ОригиналПеревод
bridgetdarcy:
http://img.ru-swine.org/images/460-1/italicize_ru.jpg Мое мнение насчет этого перевода таково: если использовать игру со словом "подчеркнуть", например подчеркнуть глубину или там подчеркнуть чувства, то нужно, чтобы Свинья подчеркнул именно это слово (скажем, "глубину"). И не более. То есть большие каньоны и прочее - это уже получается свидетельство того, что Свинья вполне понимает, о чем идет речь, а такого быть не должно :)
Кстати, когда-то давно уже пытались этот комикс перевести, но тот вариант тоже был не очень. Автора уже не помню, может он тут отзовется :)
3.
09.04.06 - ОригиналПеревод
bridgetdarcy:
http://img.ru-swine.org/images/754-2/06-04-09_ru_1.jpg (был еще один вариант, но тот совсем неудачный)
+ Вчера мне пришел в голову другой вариант, так что я сделал свой перевод и добавляю его в общий скорбный список :)
Перевод
fomenko:
http://img.ru-swine.org/images/819-1/06_04_09_en-06_04_16_ru.jpg Ну вот, собственно :) Можно обсуждать.