Очередной библиографический пост

Mar 28, 2016 16:30

С нами очередное издание. Литовское.




Это обложка.






Форзац 1.




Авантитул.




Титульный лист.




Оборот титульного листа.




Страница 5, шмуцтитул "Пикника на обочине".




Страница 151, шмуцтитул "Малыша".





Выходные данные.




Второй форзац.

Итак, с нами сборник:
Strugackis A. Neskirti pasimatymai: Mokslines fantastines apysakos / Strugackis A., Strugackis B.; Is rusu kalnos verte A.Apuokiene. - Vilnius: Vaga, 1983. - 288 p. - (Zenitas). - 20000 egz. - Лит. яз. - Загл. ориг.: Неназначенные встречи.

Содерж.: Piknikas salikeleje. P.5-150.
Mazylis. P.151-284.

Что можно сказать об издании... Ну, во-первых, в нем 2 повести, а не три, как в одноименном русскоязычном, послужившим источником. Интересно, почему "Извне" не повезло?..

К тому, что в литовском, во всяком случае, в те времена, иностранные термины и имена собственные транскрибировались, а не брались "как есть", я, кажется, уже привыкла. Во всяком случае, на шмуцтитуле же встречающий Vorenas озадачил всего на пару минут... Пустышка - "tustine" (подозреваю падеж). Почему Дуглас (Сэм) стал Duglo - тоже не знаю (опять падеж?..). Калоша - kaliosa (это правда в литовском есть такой термин, или это транскрипция?).Зуда - niezuli. А вот "Лаки страйк" (которые сигареты) - написали "как в оригинале", "Lucky Strike". За что им такие почести?.. Этак - dalykeli.

Майка - Maja (без уменьшительного суффикса, в смысле; это мы переходим к "Малышу"). А вот Vadikas - с.

Библиография, Картинки, Пикник на обочине, Извне, Малыш, Неназначенные встречи, Библиофильское, Переводы, Книги

Previous post Next post
Up