Click to view
«Яволь, Ватсон!» - Советский «Холмс» в немецком дубляже
Голос телевидения ГДР
А. С. / февраль 2021 г.
.
Свою книгу «Бейкер-стрит на Петроградской» режиссёр Игорь Масленников начинает с эпизода, как в 2003 году интернациональный клуб «The Baskervilles Hounds» во главе с англичанином Филиппом Веллером вручил ему почётный диплом. Делегация была представительная, отражавшая пёстрый национальный состав общества (французы, немцы, японцы и др.), раскинувшего свои щупальцы-филиалы (а это 17 отделений) по всему свету.
.
На торжественной церемонии Масленников спросил у делегатов:
.
«- Откуда вы так хорошо знаете наши фильмы о Шерлоке Холмсе?
- У нас имеется полный комплект… Ваши фильмы были показаны по всем каналам стран Восточной Европы, и в ГДР в том числе. Западный Берлин смотрел телевидение ГДР…
- Ну и…
- Не только смотрел, но и записывал».
.
Этот разговор состоялся в эпоху, когда высокоскоростной интернет только начинался, и, значит, увидеть нашу экранизацию он-лайн было довольно затруднительно. Зато сейчас можно посмотреть не только оригинальный фильм, но и массу материалов с ним связанных.
.
Мне всегда было любопытно, как Ливанов-Холмс разговаривает на чужих языках в дублированных на экспорт версиях. Скажу сразу, английского дубляжа не существует. В англоязычных странах такая практика непопулярна.
Но в странах социалистического содружества предпочитали смотреть советское кино в дублированном варианте..Речь в данном случае о телевидении ГДР. (...).
Читать, смотреть и слушать на Яндекс-дзен