А был ли щенок?

Jan 08, 2008 12:28

С восьмилетнего возраста, когда мной впервые был прочтен "Этюд в багровых тонах", я всерьез обеспокоился судьбой щенка доктора Уотсона, который, появившись уже в первой главе: "У меня есть щенок-бульдог,.. и я не выношу никакого шума, потому что у меня расстроены нервы...", в дальнейшем куда-то пропал. То ли несчастный песик помер от чумки, то ли ( Read more... )

Leave a comment

Comments 38

mithrilian January 8 2008, 09:37:17 UTC
Почему это умыкнутый со службы? Личное оружие офицера при отставке такового просто не отбирали, скорее всего.

Reply


mithrilian January 8 2008, 09:40:46 UTC
Интересно, что хотя я не встречала этого перевода среди советских версий, создатели телефильма, похоже, фишку просекли четко и расшатанные нервы Ватсона показали изумительно!

Reply


mithrilian January 8 2008, 09:44:18 UTC
А кросспостните в sadtranslations, если несложно? :)

Reply

olegtal January 8 2008, 09:53:55 UTC
Неудобно как-то в незнакомое комьюнити вторгаться :). Может Вы сами?

Reply

mithrilian January 8 2008, 09:59:16 UTC
С удовольствием, спасибо. Рекомендую, кстати, очень поднимает настроение :)

Reply


_o_tets_ January 8 2008, 09:47:48 UTC
Очень интересно, спасибо!

Reply


(The comment has been removed)

olegtal January 8 2008, 16:59:33 UTC
Кстати, в Томе Сойере тоже что-то про "щенка бульдога" проскальзывает: "...куплю барабан, турецкую саблю, щенка будьдога и женюсь" - цитирую не дословно, по памяти.

Reply

mithrilian January 9 2008, 09:02:38 UTC
Мне кажется, что термин bull-pup мог менять значение,и быть довольно старым. Если в Том-Сойере именно этот термин, думаю, речь все же о пистолете. Просто не том, который в конце 19го века появился. Какой-нибудь "пугач" -

"куплю барабан, саблю, пугач и женюсь"

Как кэб. Раньше был на лошадиной тяге, теперь на моторной, а слово (сокращение от кабриолет) осталось в языке, причем обозначает, как и в эпоху лошадей, такси.

Reply


Leave a comment

Up