Интервью с переводчицей "Колымских рассказов" на турецкий

Dec 01, 2021 16:36

Интервью Ольги Ключаревой с переводчицей «Колымских рассказов» на турецкий Гамзе Оксюз. Электронная версия - на сайте Университета Анкары Хачи Байрам Вели.

- Уважаемая Гамзе Ханым, пожалуйста, расскажите о себе, о Вашем пути и работе.

- Здравствуйте! Я родилась в 1968 году в Анкаре и училась там же. Увлеклась русской литературой ещё до того, как поступила в университет. В 1989 году окончила Анкарский университет, отделение русского языка и литературы, со специальностью филолога. С 2005 года работаю преподавателем русского языка и литературы в Университете Гази (ныне он носит новое название - Университет Анкара Хаджы Байрам Вели). В 2015 году получила степень кандидата филологических наук. Моя специальность - русская литература XIX и XX веков. В то время, когда я была студенткой, программы литературы в университете фокусировались только на XIX веке. Годы спустя я познакомилась с советской литературой, и разнообразие тем и писателей этой эры удивляло меня. Теперь я преподаю советскую литературу своим аспирантам.

- Почему было принято решение о переводе «Колымских рассказом» В.Т. Шаламова? И вообще что для Вас - его темы?

- До того, как приступить к переводу, я планировала работать над монографией о «лагерной» литературе, и именно о Варламе Шаламове. Но судьба пошла своим путем. В самом начале работы мне неожиданно позвонил Бехлюл Бей, владелец издательства Jaguar Kitap из Стамбула, и попросил перевести «Колымские рассказы». Этот звонок очень удивил меня, ведь как раз тема моей монографии совпала с темой перевода, что оказалось совсем случайно. Сначала я не знала, что ответить на это предложение, но потом подумала, что если одно из лучших издательств выбрало меня для перевода и если судьба поставила передо мной этот перевод, я должна это обязательно сделать. В конце концов мы договорились с издателем, и я перевела 47 рассказов, выбранных им из разных циклов «Колымских рассказов».

- С какими трудностями пришлось столкнуться Вам при переводе? Не секрет, что зачастую необходимость адаптации языка вызывает серьёзные проблемы. Не последнюю роль в этом процессе играет и разница менталитетов и многое другое.

- Перевод для меня - это искусство. Самая большая сложность при переводе художественных текстов - это передать стиль автора, потому что стиль отличает авторов друг от друга. В связи с этим мне было непросто передать тонкие особенности новой прозы Шаламова. Когда я начала переводить первый текст (а это был рассказ «По снегу»), то думала, что никогда не смогу его закончить, до конца жизни. Помимо содержания рассказов, язык Варлама Тихоновича также совершенно уникален. Короткие, и, на первый взгляд, если читать его тексты впервые, звучащие бесчувственно фразы - словно бьют читателя. Как пощёчина! Самым сложным для меня было передать это чувство.
Были моменты, когда я не могла сдержать слез из-за интенсивности эмоций во время перевода. Кроме того, мне было очень трудно перевести некоторые термины, характерные для жизни лагеря.

- Расскажите, пожалуйста, о восприятии книги и тем Шаламова в Турции. Поделитесь с нами откликами критиков и простых читателей.

- «Лагерная» тема совершенно чужда нашей культуре. Как и во всем мире, в нашей стране также гораздо более известна история нацистских лагерей, очень много написано, рассказано и показано о них. Мы начали узнавать о лагерях ГУЛАГа, в особенности в последнее время, из произведений разных русских писателей и некоторых научных исследований. В последние годы работы таких писателей, как В. Гроссман, Г. Владимов, С. Довлатов, Е. Гинзбург стали переводиться, хотя А. Солженицын является самым известным автором в Турции по этой теме. Я думаю, что в нашей стране, как и во всем мире, имя Шаламова пока, к великому сожалению, остаётся в тени Солженицына. Лично я считаю, что Варлам Тихонович - лучший и самый реалистичный писатель «лагерной» литературы, и я горжусь тем, что мы познакомили турецких читателей с таким ценным писателем. Студенты в наших в вузах начали читать Шаламова на уроках русской литературы ХХ века. Они восхищаются, когда читают случаи из его биографии и рассказы. Я узнаю от тех, кто делится в социальных сетях, что простые читатели и критики также оставляют положительные комментарии и ожидают новых рассказов. По инициативе издательства я уже начала переводить второй том «Колымских рассказов».

- Мы знаем, что Ваша деятельность охватывает не только шаламовские темы. У Вас много других работ, которые касаются самых разных сторон советской и российской истории, событий. Мы знаем, что Вы являетесь автором статей и монографий: «Судьба женщины в системе Советских лагерей ГУЛАГа», «Город смерти в Колымских рассказах Шаламова», «Магадан: От реальной жизни до художественной литературы» и многих других. Если можно, расскажите нам об этом.

- У нас в университете, при проведении академических исследований, мы должны работать в разных областях, не сосредотачиваясь на одной теме и предмете, что немного отличается от системы в России. Моя деятельность в рамках советской литературы состоит из одной монографии и нескольких статей, помимо перечисленных Вами выше: «Цепляясь за мечту в вихре лагеря: борьба Евгении Гинзбург за создание семьи», «Роль агитационных плакатов в построении новой системы в Советской России», «Крик из лагерей ГУЛАГа». А моя монография под названием «От лагерного плена до художественной литературы: Шаламов и Колымские рассказы» посвящена Шаламову. В монографии рассказано о биографии Варлама Тихоновича, о его ценном вкладе в литературу, о лагерях и конечно, о «Колымских рассказах». Надеюсь, что в Турции имя Шаламова будет более известно благодаря подобным исследованиям.

переводы, Варлам Шаламов, "Колымские рассказы", Азия

Previous post Next post
Up