"Колымские рассказы" на азербайджанском, 2004-2019

Mar 19, 2020 18:01

Я нашел в переводе на азербайджанский язык семнадцать рассказов Варлама Шаламова (рассказ "Магия" существует в двух переводах) - в принципе, половина сборника уже есть. Желающие могут оценить качество переводов.

Впервые опубликованы в журнале мировой культуры "Каспий" ("Xəzər"), №2, 2004, в переводе доктора философии, поэта и прозаика Азера Абдуллы (Azər Abdulla oğlu Əhmədov), - "Почерк", "Спецзаказ", "Магия", "Геологи", "Протезы" - (Varlam Şalamov, Gözəl xətt; Xüsusi sifariş; Magiya; Geoloqlar; Protezlər) .

Шесть рассказов в переводе Гусейнбалы Мираламова (Hüseynbala Mirələmov, азербайджанского писателя, нефтяника, генерального директора Республиканского объединения по сжиженному газу, управляющего трестом «Азгазремстрой», первого заместителя председателя Госкомтоплива Азербайджанской Республики и т.д. и автора вот этих замечательных книг) включены в его сборник Hüseynbala Mirələmov: “Bir gecənin sehri”, Bakı, "Nurlar" Nəşriyyat-Pоliqrafiya Mərkəzi, 2006, в раздел Переводы на стр. 269-297. Это "Цикута", "Ягоды", "Апостол Павел", "Прокуратор Иудеи", "Магия" и "Сентенция".



Рассказ "Ночью" ("Gecə") в переводе Хамида Пириева (Həmid Piriyev) напечатан пятого февраля сего года в бакинском еженедельнике "Литературная газета".

Рассказ "Сгущенное молоко" ("Qatılaşdırılmış süd") с предисловием и в переводе Халида Асифоглу (Xalid Asifoğlu) выложен на сайте genderi.

Рассказы "Шоковая терапия" ("Şok terapiyası") и "Стланик" (Elfin) - на сайте V-vyazhemdlyavas, чей перевод, не указано.

Рассказ "По снегу" ("Qarda") обретается в какой-то каше из прозы Шаламова и критических статей о нем, ниже его текст на азербаджанском.

Qarda

Bakirə qar üzərində yolu necə tapdalamaq olar? Qarşıda tərini tərpənən və lənətləyən bir adam gəlir, çətinliklə ayaqlarını yenidən düzəldir, daim boş qarda batırılır. Bir adam yolunu qeyri-bərabər qara dəliklərlə işarələyərək uzaqlara gedir. Yorulur, qarda yatır, siqaret yandırır və sərt duman ağ parlaq qarın üstünə mavi bulud kimi yayılır. Adam artıq irəli getdi və bulud hələ də istirahət etdiyi yerdə asılır - hava demək olar ki, hələ də qalır. Yollar həmişə sakit günlərdə qoyulur ki, küləklər insan əməyini örtməsin. Bir adam özü qarın genişliyi üçün təlimatlar verir: bir qaya, hündür bir ağac - bir köməkçi çay boyunca bir gəmini kapotdan kapaya qədər aparır.
Beş-altı nəfər bir astarılmış dar və səhv bir yol boyunca çiyin-çiyinə. Yolun yaxınlığında addımlayırlar, ancaq yolda deyil. Əvvəlcədən təyin olunmuş yerə çatıb geri qayıdırlar və yenidən bakirə qarı tapdalamaq üçün, insan ayağının hələ addım atmadığı yerdədirlər. Yol qırılıb. Bunun üzərinə insanlar, Toboggan qatarları, traktorlar gedə bilər. Birinci cığırın cığırına gedirsəniz, nəzərə çarpan, lakin çətin keçə bilən dar bir yol, bir dikiş və bir yol olmayacaq - yol boyu bakirə torpaqdan daha çətindir. Birincisi, ən ağırsıdır və tükəndikdə eyni başdan beş başqası irəli gəlir. Ardınca gedənlərin içərisində hər kəs, hətta ən kiçiyi də, ən zəifi də başqasının izi ilə deyil, bakirə qar parçası ilə addımlamalıdır. Lakin traktorlar və atlar yazıçılar tərəfindən deyil, oxucular tərəfindən minilir.

Полный перевод рассказа "Одиночный замер" ("Tək ölçmə") странным образом помещен среди кратких пересказов "Колымских рассказов", еще в девяностых сделанных для какого-то литературного справочника Евгением Шкловским. Идет после первого пересказа "Последнего боя майора Пугачева" ("Mayor Puqaçevin son döyüşü").

Очерк "Бутырская тюрьма" из антиромана "Вишера" ("Butırka həbsxanası") можно почитать на сайте азербайджанского ТВ здесь и здесь.

*

Кроме того, журнал "Азербайджан", № 9-10, 1993, напечатал стихи из "Колымских тетрадей" (V. Şalamov. Kolıma dəftərindən) в переводе поэта и переводчика Маарифа Солтана (Maarif Soltan oglu Ganiyev).

переводы, Варлам Шаламов, "Колымские рассказы", Азия, "Колымские тетради"

Previous post Next post
Up